Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 842 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy
Sthul súkśma kárańe


Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy
Priitir madhura t́áne
|Thinking of You only, watching just Your pathway,
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning.


You alone are my delight, a love-filled song;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Catching just Your flow, my psyche goes racing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,'''
'''He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado.'''


'''Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera.'''
|-
|-
|Diner áloy ár ráter káloy tava
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle


Maner máliká dole madhumákhá cetanáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Neath the light of day and in ebon of Your night,
Kár tare ke táhá jáne
Ever-new perception in tune and jingling do I find.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A psychic garland sways with feeling honey-smeared.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I have come to this world, Lord, time and again;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Of millions of me-like atoms You are the aggregate.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On my mental firmament, Your compassion sails;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With dance-significance, cadence and sweetness appear.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De millones de átomos como yo Tú eres el agregado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En mi firmamento mental, Tu compasión navega;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2769%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho