Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2768
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 843 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jeneshunei bhul karecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár ghare cale esecho
Sthul súkśma kárańe


Andhakáre e kandare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámár pradiip jvelecho
Priitir madhura t́áne
|Purposely You have blundered;
My home You've departed.


In this cavern, become dark,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My lamp You've ignited.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A propósito, Te has equivocado;'''
'''Mi hogar Has abandonado.'''


'''En esta caverna, vuélvete oscuro,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Mi lámpara has encendido.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|D́ekechilum dine ráte
Shiuli jhará kata práte


Práń káṋpáno jhaiṋjhá váte
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Bhule ki gecho
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áj atandra sajal áṋkhipáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áloy hesecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Day and night I had called–
Kár tare ke táhá jáne
So much [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]], dropped at dawn.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A heart set aflutter by windstorm,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Oh have You forgotten?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


On eyelids damp today is alertness;
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


You have smiled with effulgence.
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|'''Día y noche había llamado-'''
'''Tanto jazmín, dejado caer al amanecer.'''
 
'''Un corazón agitado por la tormenta de viento,'''
 
'''Oh, ¿te has olvidado?'''
 
'''En los párpados húmedos hoy hay alerta;'''
 
'''Has sonreído con regocijo.'''
|-
|-
|Jene chilum dúre tháko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dúre thekei káche d́áko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Priitir parág dúrei mákho
 
Alakśye náco
 
Áj bhránti ámár shánti ámár
 
Sariye diyecho
|I'd been knowing You remain distant;
Just staying afar, to proximity You summon.
 
Only from remote, You coat with love's pollen;
 
imperceptibly You gambol.


But today, my mistake and my serenity,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Their removal You have granted.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''He estado sabiendo que permaneces distante;'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Sólo de lejos, a la proximidad Tú convocas.'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Sólo desde la lejanía, Te cubres con el polen del amor;'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''imperceptiblemente juegas.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero hoy, mi error y mi serenidad,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Su remoción Tú has concedido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2768%20JENE%20SHUN%27EI%20BHULA%20KARECHO.mp3 canción] Jeneshunei bhul karecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2768 Jeneshunei bhul karecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho