Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2766
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 845 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásbe bale giyechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ele náko
Sthul súkśma kárańe


Cokh muchiye balechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keṋdo náko
Priitir madhura t́áne
|Telling You will come, left You had;
You did not arrive.


Wiping eyes, You had said:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


"No, do not cry!
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Diciendo Vendrás, dejaste Tenías;'''
'''No llegaste.'''


'''Secándote los ojos, habías dicho:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''«¡No, no llores!'''
|-
|-
|Se ravi asta jáy sáṋjhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ábár áse uśár sáje
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sandhyátárá háriye giye


Shuktárá hay dekhoniko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|"The setting sun leaves at dusk;
Kár tare ke táhá jáne
Again it comes in dress of dawn.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Having gotten lost, the [[wikipedia:Venus|evening star]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


[[wikipedia:Venus|Star of morn]], did you not see, it becomes.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''«El sol poniente se va al anochecer;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''De nuevo viene vestido de aurora.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Estrella de la mañana, no lo viste, se convierte.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámár jáoyá ásáo teman
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sát rauṋá ramdhanur matan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jácchi ábár ásbo bale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekt́u pratiikśáte theko
Muktá bharo shuktira práńe
|"Akin to that I come and go,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Like seven colors of a rainbow.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I am leaving, saying I will come again;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For a short wait, please abide."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''«Semejante a eso voy y vengo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Como los siete colores del arco iris.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me voy, diciendo que vendré de nuevo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por una corta espera, por favor quédate.»'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2766%20A%27SVE%20BALE%20GIYECHILE.mp3 canción] Ásbe bale giyechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2766 Ásbe bale giyechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho