Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 847 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megh sareche cáṋd ut́heche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man meteche tava dhyáne
Sthul súkśma kárańe


Duhkher giiti sukher smrti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Baseche áj ekásane
Priitir madhura t́áne
|Clouds have withdrawn, the moon has arisen;
Mind has been enthused by Your meditation.


Songs of misery and mirth's memory,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Today on the same seat have they perched.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;'''
'''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.'''


'''Canciones de miseria y recuerdo de júbilo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Hoy en el mismo asiento se han posado.'''
|-
|-
|Jyotsná dháráy bháse dhará
|Citkamale mor chilo madhu parág
Udvel man báṋdhan hárá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Riktatá priitite bhará


Tamasári avasáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The earth floats on a stream of moonlight;
Kár tare ke táhá jáne
Tethers lost, effusive is the mind.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The emptiness, with fondness fully occupied,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


My gloom is concluded.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El vacío, con cariño totalmente ocupado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mi penumbra ha concluido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sabár májhe ácho tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ácho ságar ákásh cumi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Púrńa kare saptabhúmi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gopane gahane
Muktá bharo shuktira práńe
|You are in the midst of everybody;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are the ocean, firmament kissing,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having filled to brim the seven spheres,[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-5|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


From somewhere hard to reach, in secret.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú estás en medio de todos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Eres el océano, firmamento besando,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[2].</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2764%20MEGH%20SARECHE%20CA%27ND%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho