Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 849 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ashru vindu bhará chilo táte
Sthul súkśma kárańe


Sárádin d́eke d́eke keṋdechilum
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ceye chilum tava ásári pathe
Priitir madhura t́áne
|Tangled with eyelids a drowsiness had been there;
In it brimming were the drops of tear.


I'd been crying, calling all the day through;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At the path of Your arrival I had been gazing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Enredada en los párpados una somnolencia había;'''
'''En él rebosaban las gotas de lágrima.'''


'''Había estado llorando, llamando todo el día;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En el camino de tu llegada había estado mirando.'''
|-
|-
|Din cale gelo elo sandhyátárá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Raktimábhá halo áṋdháre hárá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Shukáye gelo mor phulera málá


Priitir parág mákhá chilo játe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Day retired, came the [[wikipedia:Venus|evening star]];
Kár tare ke táhá jáne
Rosy complexion got lost in the dark.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Withered went my floral garland,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon which love's pollen had been smeared.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El día se retiró, llegó la estrella de la tarde;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La tez rosada se perdió en la oscuridad.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Marchita se fue mi guirnalda floral'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre la que el polen del amor se había untado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áshár pare áshá jiivane áse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tabu se niirav ray kakhano bháśe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Damibo ná ámi prabhu ná bhule tomáy kabhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Manane rákhibo beṋdhe chande giite
Muktá bharo shuktira práńe
|In a lifetime, hope after hope appears;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yet ever they remain hushed in speech.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Lord, I won't get dejected, never forgetting You;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Attuned with thought, rhythm and song I'll keep.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En una vida, esperanza tras esperanza aparece;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin embargo, siempre permanecen en silencio en el discurso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Señor, no me abatiré, sin olvidarte nunca;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me mantendré en sintonía con el pensamiento, el ritmo y la canción.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2762%20TANDRA%27%20JAR%27A%27NO%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2762 Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho