Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 852 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun tomár águn rauṋer
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ráuṋá phule dhará ráuṋiye dáo
Sthul súkśma kárańe


Vanabhúmi nay shudhu manabhúmite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cháp rákhiyá jáo
Priitir madhura t́áne
|Springtide, your fire of color–
With red blooms you paint the world;


Not only woodlands, but in land of psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You keep on stamping imprimatur.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Marea primaveral, tu fuego de color'''
'''Con rojas flores pintas el mundo;'''


'''No sólo los bosques, sino en la tierra de la psique,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú sigues imprimiendo tu sello.'''
|-
|-
|Esecho shiiter jaŕatár pare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kusum phot́áye diye thare thare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mukta vátáse muktámbare


Mahámilaner giiti gáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|After winter's inertia you've appeared,
Kár tare ke táhá jáne
Having made the flowers bloom in tiers.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a wind and sky that's free,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hymns you sing to a great commixture.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tras la inercia del invierno has aparecido,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Habiendo hecho florecer las flores en hileras.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con un viento y un cielo libre,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cantas himnos a una gran mezcla.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jeo ná phágun thako kichu din
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nidágher jválá kare dáo kśiiń
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Varśá jhaiṋkáre bájuk viiń
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tata din tabe gati thámáo
Muktá bharo shuktira práńe
|Springtime, don't go; stay a few days,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You abate the summer flames.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


May the [[wikipedia:Veena|lute]] play to a clatter of rain;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Till after that, delay your departure.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Primavera, no te vayas; quédate unos días,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Apaciguas las llamas del verano.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Que el laúd toque a un estruendo de lluvia;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hasta después, retrasa tu partida.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2549%20PHA%27GUN%20TOMA%27R%20A%27GUN%20RAUNER.mp3 canción] Phágun tomár águn rauṋer cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2549 Phágun tomár águn rauṋer]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho