Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 853 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon saorakarojjvala prabháte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáte ámáte
Sthul súkśma kárańe


Dekhá hayechilo púrvácale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Háte ámár chilo phulahár
Priitir madhura t́áne


Paráiyá dinu táhá tomári gale
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|On which sunny morning,
In the crude, subtle, and causal realms.
Between You and me,


Upon eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Kon_saorakarojjvala_prabhate#cite_note-4|nb2]]] had there been a meeting?
Embrace have You granted in the casket of mind,


In my hand was a floral necklace
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I give for wearing round the throat of You only.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''En qué mañana soleada'''
'''Entre Tú y yo,'''


'''Sobre la montaña oriental,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref> '''¿había habido un encuentro?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En mi mano estaba un collar de flores'''
'''Doy para llevar Alrededor de la garganta de Ti sólo.'''
|-
|-
|Jagate trtiiya ár keu chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chilo náko práptir kona eśańá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi ámi chinu dujaná


More dekhe smita cokhe tumi hásile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the world was not a third someone;
Kár tare ke táhá jáne
And there was no desire for any acquisition.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You and I, we were the two persons;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On seeing me, with smiling eyes You beamed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el mundo no había un tercero'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y no había deseo de ninguna adquisición.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu y yo, eramos las dos personas;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Al verme, con ojos sonrientes Usted sonrió.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Balile ásibo ámi jabe cáhibe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner gahane abhiláś jánábe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Báhire ná dekhe antare tákábe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Eta bali niirave caliyá gele
Muktá bharo shuktira práńe
|You told: "When You will wish, I will appear;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Desire will be made known at the depths of psyche."
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Not viewing externally but internally gazing,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


So much saying, You left, going silently.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dijiste: «Cuando lo desees, apareceré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El deseo se dará a conocer en las profundidades de la psique «.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No mirando externamente sino internamente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tanto decir, Usted se fue, yéndose silenciosamente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2548%20KONA%20SAURAKAROJJVALA%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Kon saorakarojjvala prabháte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2548 Kon saorakarojjvala prabháte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho