Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 856 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy niye ámi áchi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
More priya mane rekho
Sthul súkśma kárańe


Jáoyá ásáy kaṋdá hásáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámár páńe ceye dekho
Priitir madhura t́áne
|Accepting You, I exist;
In Your mind guard me dear.


On visits with tears and laughter,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Kindly keep an eye on me.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Aceptándote a Ti, Yo existo;'''
'''En Tu mente guárdame querido.'''


'''En las visitas con lágrimas y risas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ten la bondad de vigilarme.'''
|-
|-
|Áṋdháre jena ná hárái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár dyutite jhalakái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár priitite bhese jái


Sáthe sáthe ámár theko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|That I don't lose my way in darkness,
Kár tare ke táhá jáne
With Your glow I shimmer.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On Your love I float adrift;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Ever with me do stay please.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Que no me pierda en la oscuridad,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con Tu resplandor brillo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En Tu amor floto a la deriva;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Quédate siempre conmigo, por favor.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mane bujhi sauṋge ácho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hrdaye spandan diyecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sure ráge raye gecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir giitir madhu mákho
Muktá bharo shuktira práńe
|In the mind I realize You accompany;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Inside heart You've provided throbbing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You've lingered within [[wikipedia:Raga|music mode]] and melody;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A lovesong's honey do You smear.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En la mente me doy cuenta que Tú me acompañas;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Dentro del corazón Tú has proporcionado palpitaciones.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Has permanecido dentro del modo de la música y la melodía;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La miel de una canción de amor Tú untas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2545%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MI%20A%27CHI.mp3 canción] Tomáy niye ámi áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2545 Tomáy niye ámi áchi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho