Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 858 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler hásike jyotsnáráshike
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Balechile ámi bhálabási
Sthul súkśma kárańe


Bhálabási
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ghrńá jáni ná bádhá máni ná
Priitir madhura t́áne


Práńeri d́áke chut́e ási
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|To a bloom's laughter and to heaps of moonlight,
In the crude, subtle, and causal realms.
You had told: "I hold dear.


I hold dear.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Abhorrence I know not, impediments I heed not;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


At behest of just a heart, I come running.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''A la risa de una flor y a montones de luz de luna,'''
'''Habías dicho: «Te quiero.'''


'''Te quiero.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No conozco el aborrecimiento, no hago caso a los impedimentos;'''
'''A instancias de un corazón justo, vengo corriendo.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo madhuratara
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomrá práńer ceye priyatara
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabákár lági ámi tháki jági


Priiti shalákáy bhiiti náshi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|"Even sweeter than honeyed nectar,
Kár tare ke táhá jáne
Dearer than life are you all.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I stay alert for the sake of everybody;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With love's bamboo-stick[<nowiki/>[[:en:Phuler_hasike_jyotsnarashike#cite_note-4|nb2]]] I remove fear.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''«Aún más dulce que el néctar de miel,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Más queridos que la vida son todos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Permanezco alerta por el bien de todos;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con la vara de bambú del amor'''<ref group="nb">Vara corta utilizada antiguamente por los maestros para infligir castigos corporales leves a los alumnos rebeldes.</ref> '''elimino el miedo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kalyáń tare kari je shásan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kona kichu mor nay akárań
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ápátakat́hor phulasama kor
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nirmok májhe sadá hási
Muktá bharo shuktira práńe
|"For comprehensive welfare punishment I apply;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Purposeless is nothing mine.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Apparently severe, My lap is flower-like;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Behind the surface I am always smiling."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''«Por el bienestar integral castigo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin propósito no hay nada mío.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aparentemente severo, Mi regazo es como una flor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Detrás de la superficie siempre estoy sonriendo».'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2543%20PHULER%20HA%27SIKE%20JYOTSNA%27%20RA%27SHIKE.mp3 canción] Phuler hásike jyotsnáráshike cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2543 Phuler hásike jyotsnáráshike]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho