Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2797
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 865 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álor dhárá elo mane práńe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár práńe sabár práńe
Sthul súkśma kárańe


Púrva kśitijke ráuṋiye diye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nishár tamasári avasáne
Priitir madhura t́áne
|A stream of light came ardently
Into my life, into the life of everybody,


Having dyed the horizon east
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Upon the dark-of-night's ending.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Una corriente de luz llegó ardiente'''
'''A mi vida, a la vida de todos,'''


'''Habiendo teñido el horizonte este'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sobre el final de la noche oscura.'''
|-
|-
|Kál-nidrár jaŕatá ket́e geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nava jiivaner dyuti eseche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Átmaparer vibhed sareche


Cira nútaneri gáne gáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Deathly inertia has disappeared;
Kár tare ke táhá jáne
Arrived has fresh life's splendid beauty.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Difference of else and me has beat retreat,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With the Ever-New One's songs aplenty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La inercia mortal ha desaparecido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ha llegado la espléndida belleza de la vida fresca.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La diferencia entre los demás y yo se ha retirado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con las canciones del Siempre Nuevo en abundancia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ke go tumi áŕále rayecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Lukiye theke náciye calecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ke chot́a ke baŕa bhule gecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Shuci kare dile muktisnáne
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh You Who have stayed behind a curtain,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You've danced on while remaining hidden.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Who is tiny, who is great, You've disregarded;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You enabled making clean by bath of liberty.[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_elo_mane_prane#cite_note-4|nb2]]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Tú que has permanecido detrás de una cortina,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Has bailado permaneciendo oculto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Has ignorado quién es pequeño y quién es grande;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hiciste posible la limpieza por el baño de la libertad....'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, «baño de liberación») es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto es metafórico y sugiere un rito de paso de un periodo oscuro a tiempos más luminosos.</ref>
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2797%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2797 Álor dhárá elo mane práńe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho