Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 877 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár hiyáy tumi álo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Násho kálo násho kálo
Sthul súkśma kárańe


Niiras marubhúmi shyámala kare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sudhár surabhi táte d́hálo
Priitir madhura t́áne
|To a gloomy heart, You are the light;
Hue of black You nullify, black You nullify.


An arid wasteland making green,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nectar's fragrance on it You apply.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Para un corazón sombrío, tú eres la luz.'''
'''El tono de negro tú anulas, lo negro tú anulas.'''


'''Un páramo árido haces verde,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''la fragancia del néctar sobre él aplicas.'''
|-
|-
|Je latá shukiye geche je kali jhare geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Átapa dahane jár suśamá háriyeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Táhár buker madhu táhár práńer baṋdhu


Áshá bháśá tár phirálo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The vine that has withered, the bud that has plunged,
Kár tare ke táhá jáne
Those whose beauty has got lost by burning light of sun,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The honey of their bosom, their heart's friend and lover,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


He restored their language and expectation bright.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La vid que se ha marchitado, el brote que se ha hundido.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Aquellos cuya belleza han perdido por la luz ardiente del sol.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La miel de su pecho, el amigo y amante de su corazón.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Él restauró su lenguaje y esperanza brillante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Patita pátakiio tava krpá jece jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jene bá ná jene sabe tomári páne dháy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Madhu áshe ali áse jemani phuler páshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálor ceye tumi bhálo
Muktá bharo shuktira práńe
|The fallen and the sinful, Your grace they go on begging;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Knowing or unknowingly, everybody races toward You only.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Like a bee comes by a flower's side, hoping for nectar,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Gazing at what is propitious, You are fine.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Los caídos y los pecadores, tu gracia van implorando.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sabiendo o sin saber, todos corren solo hacia ti,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''como la abeja viene al lado de una flor, esperando néctar.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Contemplando lo que es propicio, estás bien.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2655%20A%27NDHA%27R%20HIYA%27Y%20TUMI%20A%27LO.mp3 canción] Áṋdhár hiyáy tumi álo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2655 Áṋdhár hiyáy tumi álo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho