Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Tumi esechile mor mane
Palake lukote jáno liiláchale


Tumi esechile kśańekera tare
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Manera nitya madhuvane
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Ásiyáchile go
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


Manera madhuvane ásiyáchile go
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|Glittering at sweet midnight,
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
You had come into my mind;
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


You'd arrived for a trice
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


In mind's timeless paradise.
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Lo, You had arrived;
Oh yes, for a trice You had arrived;
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Habías llegado a mi mente;'''
'''Llegaste por un instante'''
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
'''Tú habías llegado;'''
'''Oh sí, por un instante habías llegado;'''
'''En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Mahásamudre tomári mahimá
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Dúr niilimáy tomári garimá
 
Bhese jáy jata práńe práńe
 
Bhásiyá jáy go
 
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
 
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
 
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
 
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go


Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
Ananta anádi he parama mahodadhi
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.


In the far azure is Your glory;
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


In as many lives, it is floating.
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Oh, it is floating...
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Floral sweetness, oh, it is floating;
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Azure's glory, oh, it is floating;
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
Oh it is floating.
 
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
 
My every limb, oh it weeps for every part of it;
 
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''En las flores está Tu dulzura;'''
'''En el gran mar, Tu majestad.'''
 
'''En el lejano azur está Tu gloria;'''
 
'''En tantas vidas, está flotando.'''
 
'''Oh, está flotando...'''
 
'''Dulzura floral, oh, está flotando;'''
 
'''La gloria del azur, oh, está flotando;'''
 
'''Oh, está flotando.'''
 
'''Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;'''
 
'''Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;'''
 
'''Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Cakite sare jáy peye tomári parash


Chutiyá jáy go
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Bhásiyá jáy go
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|Life's whole existence drifts in His direction;
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
Every heart-penchant races per His attraction...
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Oh yes, racing it does go.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Every heart-penchant, racing it does go;
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
Life's whole existence, racing it does go...
 
Oh yes, racing it does go.
|'''La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;'''
'''Cada corazón encantado corre por Su atracción...'''
 
'''Oh sí, corriendo va.'''
 
'''Cada encantador de corazones, corre hacia Él;'''
 
'''La existencia entera, corre hacia Él...'''
 
'''Oh sí, en su dirección va.'''
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane
 
Tumi esechile jagáiyá dolá
 
Manera nitya madhuvane
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;
 
Jogging cradle, You'd arrived
 
In mind's timeless paradise.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Has venido a mi mente;'''
 
'''Cuna de jogging, habías llegado'''
 
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 158: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canción] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno