Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 879 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|D́heu esechilo ajánár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kii je chilo ár kii je haye gelo
Sthul súkśma kárańe


Bujhe ot́há bhár liilá tomár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Of Unknown had come a wave;
What had been and what then happened,


Hard it is to fathom Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
Priitir madhura t́áne
|'''Del Desconocido ha llegado una ola,'''
 
'''lo que había sido y lo que sucedió,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''difícil es comprender su juego.'''
|-
|-
|Dhúli dhúsarita chinu patha końe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Candana lepiyá diyá jatane
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ke jena kahilo mor káne káne


Dúr halo sab vyathá tomár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Dust-grayed, I'd been in a wayside cranny,
Kár tare ke táhá jáne
Taking pains [[wikipedia:Sadhu|sandalpaste]] applying.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Seems like Someone told in both my ears:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


"Remote became all your pain."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cubierto de polvo, había estado en una grieta del camino,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''soportando el dolor y aplicando pasta de sándalo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Parece que alguien dijo a mis oídos:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''"Todo tu dolor se hizo remoto".'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mantramugdha haye rahilám
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ke go tumi shudháte ná párilám
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kii je chilám kii je hailám
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sare gelo ghor tamasár
Muktá bharo shuktira práńe
|Mesmerized, I continued;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Could not ask oh Who are You.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


What I'd been, what I turned into,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Ebon's gloom, it went away.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hipnotizado, continué,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''no podía preguntar ¿quién eres?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Lo que había sido, y en lo que me convertí,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''la penumbra de ébano se fue.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2653%20D%27HEU%20ESECHILO%20AJA%27NA%27R.mp3 canción] D́heu esechilo ajánár cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2653 D́heu esechilo ajánár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho