Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 956 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Priya tumi esecho ájike<ref group="nb">En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.</ref>
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Álokeri jharńá dháráy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ghana tamasár vakśa cire
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ghumiye tháká ei vasudháy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Today you've come, beloved,
With a cascade of just luster,


Having cleft the breast of darkness dense,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Dormant on this very earth.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Hoy has venido, amado,'''
'''Con una cascada de justo lustre,'''


'''Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Dormida en esta misma tierra.'''
|-
|-
|Tomár gatir dhárá egiye cale
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy


Mahániiradhir úrmimáláy
Prasanno bhava he citi anubhava


|Your movement's flow goes ahead
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


At times with large fangs and at times with affection,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Upon rows of waves of the Great Ocean.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El flujo de tu movimiento sigue adelante'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sobre hileras de olas del Gran Océano.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kakhano kona bádháte thámo ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Cáoyá páoyár doláte dolo ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Alauṋghya pathe durjay sádhaná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Kare jáo theme tháko ná alakáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Never do you forbear due to any obstacle;
|Established in the principle of social equality,
You don't sway in a cradle of desire and attainment.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


On a path impassable, indomitable [[:en:Sadhana|sadhana]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You go on making; you don't stay pent up in [[wikipedia:Nirvana|Nirvana]].
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Nunca te detienes por ningún obstáculo;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No te balanceas en una cuna de deseos y logros.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En un camino intransitable, indomable sadhana'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.'''  
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2690%20PRIYATAMA%20TUMI%20BASECHO%20A%27JIKE.mp3 canción] Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2690 Priya tumi esecho ájike]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah