Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 883 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maneri alakáy (mor)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Báre báre tomáre dhariyá rákhite cái
Sthul súkśma kárańe
|In my mental heaven,
 
Yourself I would keep holding time and again.
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|'''En mi cielo mental,'''
 
'''A Ti mismo seguiré abrazando una y otra vez.'''
Priitir madhura t́áne
 
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
 
|-
|-
|Din rát bhuliyá tava kathá bháviyáchi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sthán kál pásariyá ashru jharáyechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Udvel hiyá niyá patha páne cáhiyáchi


Tomáre pávár durásháy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Regardless of day or night about You I am thinking;
Kár tare ke táhá jáne
Forgetting place and time, tears I've been shedding.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Heart effusive, toward Your path am I gazing
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With a hope inordinate of Your attainment.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sin importar el día o la noche en Ti estoy pensando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Olvidando lugar y tiempo, lágrimas he derramado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Corazón efusivo, hacia Tu camino estoy mirando'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con la esperanza desmedida de Tu realización.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ácho tumi káchákáchi eo jáni
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner rájá tumi táo máni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Priitite labhya tái bháve t́áni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áshár máńik mor jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|This too I do know: You are situated near;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I accept this also: You are king of psyche.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Obtainable through love, so I tug with feeling;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hope's ruby mine, yes, it flashes.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esto también lo sé: Estás situado cerca;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esto también lo acepto: Eres el rey de la psique.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Alcanzable a través del amor, así tiro con sentimiento;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El rubí de la esperanza es mío, sí, destella.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2689%20MANERI%20ALAKA%27Y%20MOR%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Maneri alakáy cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2689 Maneri alakáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho