Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 888 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshe chile prakáshe ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena mane dhará náhi dile
Sthul súkśma kárańe


Mane práńe ceyechi dhyáne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabu kena tumi ná tákále
Priitir madhura t́áne
|As hope made manifest You appeared;
Why did You not yield to psyche?


In meditation I have craved wholeheartedly;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nonetheless, why did You not gaze at me?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Al manifestarse la esperanza apareciste Tú;'''
'''¿Por qué no cediste a la psique?'''


'''En meditación he anhelado de todo corazón;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin embargo, ¿por qué no me miraste?'''
|-
|-
|Cáho karuńá nayane rekho ámáre sharańe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pará shánti pábo prabhu tumi cáhile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Look on with eyes of kindness, sheltered do keep me;
Kár tare ke táhá jáne
Lord, when You wish, I will obtain supreme peace.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
|'''Mírame con ojos de bondad, abrigado me guardas;'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
'''Señor, cuando Tú lo desees, obtendré la paz suprema.'''
 
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
 
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Rupe tumi advitiiya guńe ádarańiiya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakaler varańiiya vandita nikhile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
|In beauty unique, with virtue fit to be esteemed;
 
Worthy of everybody's worship, universally revered.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|'''De belleza única, con virtud digna de ser estimada;'''
 
'''Digna de la adoración de todos, universalmente venerada.'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
 
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
 
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
 
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2737%20A%27SHE%20CHILE%2C%20PRAKA%27SHE%20ELE.mp3 canción] Áshe chile prakáshe ele cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2737%20A%27SHE%20CHILE%20PRA%27KA%27SHE%20ELE.mp3 canción] Áshe chile prakáshe ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2737 Áshe chile prakáshe ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho