Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 966 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nandana madhuniśyande
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ele áji ele rúpe sáji
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Bhávite párini já svapane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Pábo káchákáchi eta káchákáchi
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Issuing a sweetness pleasing,
Wearing form You came today; you arrived!


What I could not think in dream,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I will get adjacent, so much nigh.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Emitiendo una dulzura agradable,'''
'''Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado!'''


'''Lo que no podía pensar en sueño,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Conseguiré adyacente, tan cercano.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi giri guháy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy


Vratakatháy nirmálya jáci
Prasanno bhava he citi anubhava


|I have searched for You in mountain caverns,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
I've searched in a bower's trees and creepers.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


I have sought at holy sites' sacred currents;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


By religious tales a flower's worth I apprize.[<nowiki/>[[:en:Nandana_madhunisyande#cite_note-4|nb2]]]
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Te he buscado en las cavernas de las montañas,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.'''<ref group="nb">Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".</ref>
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tumi ámár maner májhe chile
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Liiláchale shudhu hesechile
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Hayto vá jánáte ceyechile
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Niiravatáy sabár sáthe áchi
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You had been amid my psyche;
|Established in the principle of social equality,
You have grinned in sportive deceit.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Or You'd wished to inform maybe:
Particles of dust from Your feet, please give to me;


"Silently with everyone am I."
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Has estado en medio de mi psique;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Has sonreído con engaño deportivo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''O habías deseado informar tal vez:'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''"Silenciosamente con todos estoy".'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2733%20NANDANA%20MADHUNIS%27YANDE%20ELE.mp3 canción] Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2733 Nandana madhuniśyande]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah