Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 902 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi kii álo chaŕiye dile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár maner e kánane
Sthul súkśma kárańe


Phut́lo je phul gandhe ákul
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Náclo dodul madhu sane
Priitir madhura t́áne
|What light did You scatter
In this my mental garden?


Blooms were blown with ardent scent,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Danced to and fro with sweetness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Qué luz esparciste'''
'''¿En este mi jardín mental?'''


'''Florecieron con ardiente aroma,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''bailaban de un lado a otro con dulzura.'''
|-
|-
|Madir haoyáy pákhná mele
|Citkamale mor chilo madhu parág
Oŕe parii chande tále
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rauṋin bhuvan rauṋ lágá man


Tomáy peye sauṋgopane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On heady wind, wings wide-opened,
Kár tare ke táhá jáne
Fairies fly to music-beat and rhythm.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A colored world and painted mind,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Having gained You in secret.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con viento embriagador, alas abiertas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Las hadas vuelan al compás de la música y el ritmo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Un mundo coloreado y una mente pintada,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiéndote ganado en secreto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jeo náko tháko hetháy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cheŕe tháká man náhi cáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


(Sab) Cáoyá páoyá bhule giye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy niye metechi dhyáne
Muktá bharo shuktira práńe
|Please don't go, remain here;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Staying abandoned psyche does not fancy.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Forgotten is all craving and obtaining;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With You in [[:en:Meditation|meditation]] I have been excited.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Por favor, no te vayas, quédate aquí;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Permanecer abandonado psique no le apetece.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Olvidado es todo anhelo y obtención;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Contigo en meditación me he emocionado'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2753%20TUMI%20KII%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20DILE.mp3 canción] Tumi kii álo chaŕiye dile cantada por Susmita Goswamii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2753 Tumi kii álo chaŕiye dile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho