Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 963 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kii álo chaŕiye dile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár maner e kánane
Tomáke cái ámi jiivane


Phut́lo je phul gandhe ákul
Práńe mane eso otaprote mesho


Náclo dodul madhu sane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|What light did You scatter
In this my mental garden?


Blooms were blown with ardent scent,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Danced to and fro with sweetness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Qué luz esparciste'''
'''¿En este mi jardín mental?'''


'''Florecieron con ardiente aroma,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''bailaban de un lado a otro con dulzura.'''
|-
|-
|Madir haoyáy pákhná mele
|Kena dúre ácho eso áro káche
Oŕe parii chande tále
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rauṋin bhuvan rauṋ lágá man


Tomáy peye sauṋgopane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On heady wind, wings wide-opened,
Shravańe manane nididhyásane
Fairies fly to music-beat and rhythm.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A colored world and painted mind,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Having gained You in secret.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con viento embriagador, alas abiertas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Las hadas vuelan al compás de la música y el ritmo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un mundo coloreado y una mente pintada,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habiéndote ganado en secreto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jeo náko tháko hetháy
|Din cale jáy baláká pákháy
Cheŕe tháká man náhi cáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


(Sab) Cáoyá páoyá bhule giye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy niye metechi dhyáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Please don't go, remain here;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Staying abandoned psyche does not fancy.
Behind they leave memory's tiny garland.


Forgotten is all craving and obtaining;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With You in [[:en:Meditation|meditation]] I have been excited.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por favor, no te vayas, quédate aquí;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Permanecer abandonado psique no le apetece.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Olvidado es todo anhelo y obtención;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Contigo en meditación me he emocionado'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2753%20TUMI%20KII%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20DILE.mp3 canción] Tumi kii álo chaŕiye dile cantada por Susmita Goswamii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2753 Tumi kii álo chaŕiye dile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje