Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 964 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ná bale ele ná bale gele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kii liilár chale chile bujhite párini
Tomáke cái ámi jiivane


Svágata jánáiniko eso bale
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner duyár prabhu khuliyá rákhini
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Not telling, You arrived; not telling, went away.
You'd been in what artifice of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]], I can't fathom.


Kindly come with intimation, welcome I did not proclaim;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Master, I failed to keep open psyche's door.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No decir, Usted llegó; no decir, se fue.'''
'''Habías estado en qué artificio de juego, no puedo descifrar.'''


'''Amablemente ven con insinuación, bienvenida no proclamé;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Maestro, fallé en mantener abierta la puerta de la psique.'''
|-
|-
|Rúddha dváre karághát hánile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ek lahamáy kál-ghum bháuṋgále
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Vibhávarii cale geche jágo balile


Takhan tomáke ámi ciniyá cinini
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You hammered on a fastened gate;
Shravańe manane nididhyásane
Instantly, a deathlike sleep You did break.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


"Awake, the night has gone!", You declared;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Though recognizing, You I knew not upon that occasion.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Martilleaste una puerta cerrada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Instantáneamente, un sueño de muerte rompiste.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''"¡Despierta, la noche se ha ido!", declaraste;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Aunque reconociéndote, no te conocí en aquella ocasión.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|D́ák diye jáo tumi satata sabáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Keu tá shunite páy keu náhi páy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava karuńay tamasá sare jáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekathá kakhano svapneo bhávini
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Ever You keep summoning everybody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Some get to hear that, some do not succeed.
Behind they leave memory's tiny garland.


Through Your compassion, the darkness disappears;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Even in a dream this I never thought.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Siempre Tú sigues convocando a todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Algunos llegan a oírlo, otros no lo consiguen.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por Tu compasión, la oscuridad desaparece;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ni siquiera en sueños pensé esto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2752%20NA%27%20BALE%20ELE%20NA%27%20BALE%20GELE.mp3 canción] Ná bale ele ná bale gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2752 Ná bale ele ná bale gele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje