Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 967 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vasanta áj elo vane vane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Elo mane
Tomáke cái ámi jiivane


Kali kishalay eseche
Práńe mane eso otaprote mesho


Tári ámantrańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Spring came today in woodlands aplenty;
It arrived in psyche.


Bud and green leaf have appeared
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On invitation of it only.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La primavera llegó hoy a los bosques en abundancia;'''
'''Llegó a la psique.'''


'''Brotes y hojas verdes han aparecido'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo por invitación.'''
|-
|-
|Je shákhá niśpatra chilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rúp háriye keṋdechilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rúperi pasará niye


Háse pratikśańe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The branch that was leafless,
Shravańe manane nididhyásane
Figure lost, it had wept.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With only beauty's wares in heaps,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Every moment does it beam.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La rama que estaba sin hojas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Figura perdida, había llorado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con sólo artificios de belleza por montones,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A cada momento resplandece.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tuśár ávarańe dhará
|Din cale jáy baláká pákháy
Hayechilo jaráy bhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab jaŕatá sare gelo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Phuler ábharańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Earth, under the snow's cover,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By decay it had been filled.
Behind they leave memory's tiny garland.


All inertia disappeared
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With the floral jewelry.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tierra, bajo la cubierta de nieve,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por su caída se había llenado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Toda inercia desapareció'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con la joyería floral.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2670%20Vasanta%20aj%20elo%20vane%20vane.mp3 canción] Vasanta áj elo vane vane cantada por Swarnali Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2670%20VASANTA%20A%27J%20ELO%20VANE%20VANE.mp3 canción] Vasanta áj elo vane vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2670 Vasanta áj elo vane vane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje