Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 949 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mor áro kathá áche báki
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ekhani cale jadi gele
Alakśyacári cittavihárii


Kii niye beṋce tháki
Sarvaduhkhahári he param priya
|Please don't go, oh please don't go;
I have still more words to say.


If right now You were to leave,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Alive with what do I remain?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;'''
'''Aún tengo más palabras que decir.'''


'''Si ahora mismo Te fueras'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Vivo con lo qué me queda?'''
|-
|-
|Malay kata kii kaye geche káne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Digvalay kii je jál bune
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Udvel hiyá meneo ná máne


Sei itikathá jáno ki
Tomári spandane nandana candane


|How much has a zephyr whispered into ear;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
What is the web that the skyline weaves?
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Though unmindful was effusive heart to prestige,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Do You know that specific tale?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Cuál es la red que teje el horizonte?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Conoces esa historia específica?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe shephálii gandhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Citta meteche madhur ánande
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man bhare áche sudhá niśyande
Tumi ná thákile ámio akúle


Balo táre kii diye d́háki
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] on autumn eve,
|With You I don't have a difference;
Psyche has been overwhelmed by happiness sweet.
You exist, and I remain alive hence.


The mind is replete, ambrosia is gushing;
If You were not staying, I too would be in peril;


That, pray tell, with what do I veil?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La psique ha sido colmada por la dulce felicidad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2668%20JEO%20NA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2668 Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy