Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2667
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 970 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svarńa pradiip jvele ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Basechilum se sandhyáy
Tomáke cái ámi jiivane


Puśpaháre vediir pare
Práńe mane eso otaprote mesho


Sájáte sádh chilo tomáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Myself, a golden lamp setting alight,
I had sat on that evening.


Then, with the altar's floral necklace,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Wish had been to adorn Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Yo mismo, una lámpara dorada encendida,'''
'''Me senté aquel atardecer.'''


'''Entonces, con el collar florido del altar,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Surgió el deseo de adornarte.'''
|-
|-
|Sandhyátárá balle ámáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Obháve páoyá náhi jáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Pradiip málá vedii báhire


Mane se máńik jhalakáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The [[wikipedia:Venus|evening star]] said to me:
Shravańe manane nididhyásane
"Getting thus does not succeed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Lamp, wreath, and altar are external;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In the mind flashes that ruby."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La estrella vespertina me dijo:'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''"Obtenerlo así no tiene éxito.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La lámpara, la guirnalda y el altar son externos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la mente destella ese rubí".'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vrtháy ket́e gelo ráti
|Din cale jáy baláká pákháy
Nive gelo svarńa váti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Ráter sheśe shuktárá kay
 
Phire se<ref group="nb">Aunque esta palabra se omite en la versión sonora y en la segunda edición bengalí, aparece sistemáticamente en el Sargam anterior. Es evidente que la palabra es importante y debe conservarse.</ref> geche alakáy
 
Trut́i chilo ántarikatáy
|Ineffective passed the night;
Extinguished went my gold light.


At nighttime's end Venus said:
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


"Again to heaven gone has He;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


The lack was in sincerity."
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Inutil pasó la noche;'''
'''Fue extinguida mi luz de oro.'''


'''Al final de la noche Venus dijo:'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''"Otra vez al cielo, Él se ha ido ;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Fue la falta de sinceridad".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2667%20SVARN%27A%20PRADIIP%20JVELE%20A%27MI%20BASE%20CHILUM.mp3 canción] Svarńa pradiip jvele ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2667 Svarńa pradiip jvele ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje