Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 971 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso eso dhyáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso ámár práńe
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár patha páne ceye áchi din guńi
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhumáse ei phágune
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Come please, appear in meditation;
In my life please come.


I am counting days, watching for Your arrival
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At the Spring's beginning in this sweet month.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ven por favor, aparece en la meditación;'''
'''En mi vida por favor ven.'''


'''Estoy contando los días, esperando Tu llegada'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Al comienzo de la primavera en este dulce mes.'''
|-
|-
|Nishár svapane dekhi tomári rúper chat́á
|Kena dúre ácho eso áro káche
Suniil ákáshe bháse tomári megher ghat́á
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár bhávanáy kon sudúre jáy


Udvel man sure táne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In nighttime's dream I see just Your form's beauty;
Shravańe manane nididhyásane
On an azure sky rises only Your cloud-pageantry.[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In thoughts of You it goes to some place remote,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The mind seized by a tune, with keynotes of a song.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el sueño nocturno sólo veo la belleza de Tu forma;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En un cielo azul se eleva únicamente Tu espectacular nube.'''<ref group="nb">La primavera se asocia a cielos despejados, ocasionalmente poblados por las altas nubes cumulonimbus.</ref>
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pensando en Ti se dirige hacia un lugar remoto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La mente cautivada por una melodía, con las notas  de una canción.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jyotsná nishiithe bháse tomári kaladhvani
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár cidákáshe tava jhauṋkár shuni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár dyotanáy alak dyuti jharáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Marmer prati końe końe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On moonlit night drifts only Your sweet murmuring;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On my mental firmament Your jangling sound I hear.
Behind they leave memory's tiny garland.


At Your implication, the [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus clouds]][<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]] shed a glow
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In every nook and cranny of heart-core.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la noche de luna solamente flota  Tu dulce murmullo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En mi firmamento mental escucho Tu tintineante sonido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con Tu complicidad, las nubes cirros'''<ref group="nb">Los cirros del invierno tienden a desaparecer con la llegada de la primavera. Llegan cielos más despejados.</ref>''' derraman un resplandor'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En cada rincón y hendidura  del núcleo del  corazón.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2666%20ESO%20ESO%20DHYA%27NE%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Eso eso dhyáne cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2666 Eso eso dhyáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje