Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 909 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Etadin járe ceyechinu
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Se ki esechilo ghare
Aneker májhe aneker káje


Abhimáne chilo dúre
Niyata d́ube ácho


Bujhini tá kśańatare
|You have forgotten me.
|For so long, the One I'd craved,
Amid the many, with the work of many people,
Was it He Who'd come to my dwelling?


He had been far away due to vanity,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


But that I did not grasp instantly.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,'''
'''¿Fue Él quien vino a mi morada?'''


'''Él había estado lejos debido a la vanidad,'''
'''Pero eso no lo comprendí al instante.'''
|-
|-
|Dekhi ceye áṋkhir páte
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Ashruvindu chilo táte
Aharaha jáci tomári karuńá
 
Jyotsná ráter svapna sáthe


Ceye dekheni se more
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


|Through eyelids briefly I peer,
Kena more eká rekhecho
But on them were drops of tear.
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


Along with moonlit night's dream,
In tears I say: Please don't remain afar;


He cast not a glance at me.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''A través de los párpados miré brevemente,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Pero en ellos había gotas de lágrimas.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Él no me lanzó ni una mirada.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Vidáy káler játrá pathe
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Dáṋŕiyechilum málá háte
Práńer áveg jáháke jánái


Sheś nishiithe malay váte
Kuhelii káráy disháhárá tái


Balle ásbo báre báre
Cháyáy náciyá calecho
|At time of going upon journey,
|Absent You I have no one else;
I had stood, in hand a wreath.
I make known what is heart's uneasiness.


"At night's end on a vernal breeze,"
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Told He, "I'll come repeatedly."
While in shadow You have gone on dancing.
|'''A la hora de emprender el viaje,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Yo tenía, en la mano una guirnalda.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''«Al final de la noche en una brisa vernal,»'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Él dijo, «Vendré una y otra vez.»'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2662%20ETADIN%20JA%27RE%20CEYECHINU.mp3 canción] Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2662 Etadin járe ceyechinu]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho