Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 955 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Etadin járe ceyechinu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se ki esechilo ghare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Abhimáne chilo dúre
Alakśyacári cittavihárii


Bujhini tá kśańatare
Sarvaduhkhahári he param priya
|For so long, the One I'd craved,
Was it He Who'd come to my dwelling?


He had been far away due to vanity,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But that I did not grasp instantly.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,'''
'''¿Fue Él quien vino a mi morada?'''


'''Él había estado lejos debido a la vanidad,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero eso no lo comprendí al instante.'''
|-
|-
|Dekhi ceye áṋkhir páte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ashruvindu chilo táte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jyotsná ráter svapna sáthe


Ceye dekheni se more
Tomári spandane nandana candane


|Through eyelids briefly I peer,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
But on them were drops of tear.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Along with moonlit night's dream,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He cast not a glance at me.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A través de los párpados miré brevemente,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pero en ellos había gotas de lágrimas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Él no me lanzó ni una mirada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vidáy káler játrá pathe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dáṋŕiyechilum málá háte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sheś nishiithe malay váte
Tumi ná thákile ámio akúle


Balle ásbo báre báre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At time of going upon journey,
|With You I don't have a difference;
I had stood, in hand a wreath.
You exist, and I remain alive hence.


"At night's end on a vernal breeze,"
If You were not staying, I too would be in peril;


Told He, "I'll come repeatedly."
I was floating in some huge vacuity.
|'''A la hora de emprender el viaje,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Yo tenía, en la mano una guirnalda.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''«Al final de la noche en una brisa vernal,»'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Él dijo, «Vendré una y otra vez.»'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2662%20ETADIN%20JA%27RE%20CEYECHINU.mp3 canción] Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2662 Etadin járe ceyechinu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy