Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 975 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Etadin járe ceyechinu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se ki esechilo ghare
Tomáke cái ámi jiivane


Abhimáne chilo dúre
Práńe mane eso otaprote mesho


Bujhini tá kśańatare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For so long, the One I'd craved,
Was it He Who'd come to my dwelling?


He had been far away due to vanity,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But that I did not grasp instantly.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,'''
'''¿Fue Él quien vino a mi morada?'''


'''Él había estado lejos debido a la vanidad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero eso no lo comprendí al instante.'''
|-
|-
|Dekhi ceye áṋkhir páte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ashruvindu chilo táte
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jyotsná ráter svapna sáthe


Ceye dekheni se more
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Through eyelids briefly I peer,
Shravańe manane nididhyásane
But on them were drops of tear.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Along with moonlit night's dream,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


He cast not a glance at me.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A través de los párpados miré brevemente,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pero en ellos había gotas de lágrimas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Él no me lanzó ni una mirada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vidáy káler játrá pathe
|Din cale jáy baláká pákháy
Dáṋŕiyechilum málá háte
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sheś nishiithe malay váte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Balle ásbo báre báre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At time of going upon journey,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I had stood, in hand a wreath.
Behind they leave memory's tiny garland.


"At night's end on a vernal breeze,"
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Told He, "I'll come repeatedly."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A la hora de emprender el viaje,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Yo tenía, en la mano una guirnalda.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''«Al final de la noche en una brisa vernal,»'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Él dijo, «Vendré una y otra vez.»'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2662%20ETADIN%20JA%27RE%20CEYECHINU.mp3 canción] Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2662 Etadin járe ceyechinu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje