Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phulera vanete parii esechilo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Phuleri madhu pán karite
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Matta pavane madira gagane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sońálii d́áná melite melite
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers.


In the heady air and thrilling sky,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Her golden wings were outspread.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Al jardín había venido un hada'''
'''A beber ambrosía de las flores.'''


'''En el aire embriagador y el cielo apasionante'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Sus alas doradas estaban desplegadas.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Ámár e madhu mukharocaka hay


(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Keu bá amla keu ná jibhe say
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Báchite báchite samajhdár parii
Prasanno bhava he citi anubhava


Miśt́imadhu phul tulilo sájite
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Peeking out, all the flowers say:
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
"My nectar, it is so tasty;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


From others, some is bitter, some is pungent;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Some is sour, some is foul on the tongue."
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


For her tray, she plucked the sweetest flowers.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|'''Asomándose, todas las flores dicen:'''
'''"Mi néctar, es tan sabroso;'''
 
'''De otras, algo es amargo, algo es picante;'''
 
'''Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".'''
 
'''Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;'''
 
'''Para su bandeja, arranca las flores más dulces.'''
|-
|-
|Parii kona phule kare ni anádar
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sabáre samán kareche se ádar
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Je madhu nilo ná se se phulkeo búke
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|No flower does the fairy treat with neglect;
|Established in the principle of social equality,
Equally to all she has given respect.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Even those flowers whose nectar she did not take,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


She embraced as she left for the distant heavens.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El hada no descuida ninguna flor;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''A todas las respeta por igual.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah