Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera vanete parii esechilo
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Phuleri madhu pán karite
Palake lukote jáno liiláchale


Matta pavane madira gagane
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Sońálii d́áná melite melite
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers.


In the heady air and thrilling sky,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Her golden wings were outspread.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Al jardín había venido un hada'''
'''A beber ambrosía de las flores.'''


'''En el aire embriagador y el cielo apasionante'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Sus alas doradas estaban desplegadas.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Ámár e madhu mukharocaka hay


(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Keu bá amla keu jibhe say
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kona kichuri sauṋge tava tulaná hay


Báchite báchite samajhdár parii
Ananta anádi he parama mahodadhi


Miśt́imadhu phul tulilo sájite
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Peeking out, all the flowers say:
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
"My nectar, it is so tasty;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


From others, some is bitter, some is pungent;
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Some is sour, some is foul on the tongue."
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


For her tray, she plucked the sweetest flowers.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''Asomándose, todas las flores dicen:'''
'''"Mi néctar, es tan sabroso;'''
 
'''De otras, algo es amargo, algo es picante;'''
 
'''Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".'''
 
'''Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;'''
 
'''Para su bandeja, arranca las flores más dulces.'''
|-
|-
|Parii kona phule kare ni anádar
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Sabáre samán kareche se ádar
Cakite sare jáy peye tomári parash


Je madhu nilo ná se se phulkeo búke
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|No flower does the fairy treat with neglect;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Equally to all she has given respect.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Even those flowers whose nectar she did not take,
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


She embraced as she left for the distant heavens.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''El hada no descuida ninguna flor;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''A todas las respeta por igual.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno