Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vaner águn niváiyá pheli
Rajatádrinibhah candrashekharah


Maner águne jvali ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In spring, I play with red powder;
I do not play with fire.


Fires of the forest I smother;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Fires of the mind I don't ignite.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En primavera, juego con polvo rojo;[<nowiki/>[[:en:Phagun_masete_phag_niye_kheli#cite_note-4|nb2]]]'''
'''No juego con fuego.'''


'''Sofoco los fuegos del bosque;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Los fuegos de la mente no los enciendo.'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Phulera madhute ańute ańute
Prasanno bhava he citi anubhava


(Ámi) Milemishe tháki bali ná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|In the still of night, in the flower garden,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Stealthily I move, making fragrance emanate.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


In floral nectar's every atom,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Silently I cordially associate.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En la quietud de la noche, en el jardín de flores,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En el néctar floral de cada átomo,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En silencio me asocio cordialmente.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Álote cháyáte sabár hiyáte
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bhálabásá bhari pale vipalete
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Shishur hásite jyotsnáráshite
 
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
 
Ámi kákeo kakhano chali ná
|All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant.


By moonlight, with smile of an infant,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


I always bring ambrosia's flow.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I never cheat anybody.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Todos los corazones, en luz y sombra,'''
'''Lleno de amor a cada instante.'''


'''A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Siempre traigo el flujo de la ambrosía.'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Nunca engaño a nadie.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canción] Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah