Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prathama jiivaner háráno surer
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Gánguli ájo rayeche hiyáy
Palake lukote jáno liiláchale


Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Kemane e gán gáiba sabháy
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside.


Full of color and style but ringed by modesty,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


How will I sing those songs publicly?
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Las melodías perdidas de mis primeros años,'''
'''En mi corazón, las canciones aún habitan.'''


'''Llenas de color y estilo, pero rodeadas de modestia,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''¿Cómo cantaré esas canciones en público?'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Daradii baṋdhu ogo
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo


Manera kusumere áj phut́ite dáo
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Tomári liiláy tomári máyáy
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Sabái phut́eche go madhura shobháy
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
|Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame;


Today, let the flowers of my mind blossom.
Ananta anádi he parama mahodadhi


By Your divine sport, by Your divine magic,
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Everything blooms with sweet beauty.
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|'''Oh, mi amigo comprensivo --'''
'''Oh mi amigo comprensivo, llévame más allá de la vergüenza;'''


'''Hoy, deja que las flores de mi mente florezcan.'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Por tu divino juego, por tu divina magia,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Todo florece con dulce belleza.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo
Cakite sare jáy peye tomári parash


(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Covered with leaves were the buds of my mind;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
They were peeking through gaps between leaves.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Today, ignoring shyness and fear, I proceed
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


From the world of forms to the formless through sadhana.[<nowiki/>[[:en:Prathama_jiivaner_harano_surer#cite_note-4|nb2]]]
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cubiertos de hojas estaban los capullos de mi mente;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Por los espacios entre las hojas, se asomaban.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Hoy, ignorando la timidez y el miedo, paso'''  
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Del mundo de las formas al sin formas a través de sadhana.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canción] Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0202 Prathama jiivaner háráno surer]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno