Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mukhete hási bale bhálabási
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi
Palake lukote jáno liiláchale


(Báhire kat́hor) Mor cittacor
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Dekhiyá cáhe man áro dekhi
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|The smile on His face speaks of love;
His two eyes are full of affection.


Outwardly severe is the stealer of my mind,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Yet my heart longs to see Him more and more.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''La sonrisa de Su rostro habla de amor;'''
'''Sus dos ojos están llenos de afecto.'''


'''Aparentemente severo es el ladrón de mi mente,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Sin embargo, mi corazón anhela verLe más y más.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|(Jata bali táre) Bhulibo tomáre
Se kahe báre báre bhulo bhulo


Mor páne áṋkhi náhi tolo
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Here jáoyá láje mete tháki
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
|Whenever I tell Him, "I'll ignore You",
He repeats, "You forget, you forget...


You don't take your eyes off Me."
Ananta anádi he parama mahodadhi


With eyes open, I cannot neglect Him;
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Shamelessly, I stay infatuated.
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|'''Cada vez que Le digo: "Te ignoro",'''
'''Él repite, "Te olvidas, te olvidas...'''


'''No apartas tus ojos de Mí".'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Con los ojos abiertos, no puedo descuidarlo a Él;'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Descaradamente, permanezco infatuado.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|(Jata bali táre) Kichu doba náko
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Se kahe báre báre kichu cáhi náko
Cakite sare jáy peye tomári parash


Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Táhári dhyánete diye tháki
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whenever I tell Him, "I'll give nothing",
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
He repeats, "I don't need anything."
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Irresistibly, my heart pours out;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


I stay giving, contemplating only Him.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cada vez que Le digo, "No daré nada",'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Él repite: "No necesito nada".'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Irresistiblemente, mi corazón se derrama;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Me quedo dando, contemplándole sólo a Él.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___310%20MUKHETE%20HA%27SI%20BOLE%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Mukhete hási bale bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0310 Mukhete hási bale bhálabási]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno