Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ámi shudhu hesechi necechi geyechi Cáṋder álor sáthe bháv karechi Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi Maner mańikot́háy eṋke rekhechi Akaruńa jhaiṋjhára váy Jadi tárá háráiyá jáy Sab háránor sheś jáhára káche Sekhánei geye rekhechi Álo nái jekháne práń nái sekháne Álor devatá áj khuṋje peyechi Just laughed and danced and sung have I; With moon's light I've fraternized. Everything I've seen or heard or rea…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
Cáṋder álor sáthe bháv karechi


Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi


Maner mańikot́háy eṋke rekhechi


|Just laughed and danced and sung have I;
With moon's light I've fraternized.


Everything I've seen or heard or realized,


Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
I've engraved in the jeweled halls of mind.


Cáṋder álor sáthe bháv karechi
|'''Solo he reído, bailado y cantado;'''
'''Con la luz de la luna he fraternizado.'''


Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi
'''Todo lo que he visto, oído o realizado'''


Maner mańikot́háy eṋke rekhechi
'''Lo he grabado en los salones enjoyados de la mente.'''
 
Akaruńa jhaiṋjhára váy


|-
|Akaruńa jhaiṋjhára váy
Jadi tárá háráiyá jáy
Jadi tárá háráiyá jáy


Línea 21: Línea 36:
Sekhánei geye rekhechi
Sekhánei geye rekhechi


Álo nái jekháne práń nái sekháne
|Tempests blow without mercy
 
Álor devatá áj khuṋje peyechi
 
Just laughed and danced and sung have I;
 
With moon's light I've fraternized.
 
Everything I've seen or heard or realized,
 
I've engraved in the jeweled halls of mind.
 
Tempests blow without mercy
 
Should the stars disappear.
Should the stars disappear.


Línea 41: Línea 43:
Even there, I've kept singing.
Even there, I've kept singing.


Where there is no light, there is no life.
|'''Las tempestades soplan sin piedad'''
'''Si las estrellas desaparecen.'''


Now I've discovered the god of light.
'''Habiendo perdido todo lo que apreciaba,'''


'''Incluso allí, he seguido cantando.'''


Solo he reído, bailado y cantado;
|-
 
|Álo nái jekháne práń nái sekháne
Con la luz de la luna he fraternizado.
Álor devatá áj khuṋje peyechi
 
|Where there is no light, there is no life.
Todo lo que he visto, oído o realizado
Now I've discovered the god of light.
 
|'''Donde no hay luz, no hay vida.'''
Lo he grabado en los salones enjoyados de la mente.
'''Ahora he descubierto al dios de la luz.'''
 
|}
Las tempestades soplan sin piedad
 
Si las estrellas desaparecen.
 
Habiendo perdido todo lo que apreciaba,


Incluso allí, he seguido cantando.
==Notas==
<references group="nb" />


Donde no hay luz, no hay vida.
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__13%20A%27MI%20SHUDHU%20HESECHI%20NECECHI%20GEYECHI.mp3 canción] ''Ami shudhu hesechi necechi geyechi'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Ahora he descubierto al dios de la luz.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:31 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi shudhu hesechi necechi geyechi

Cáṋder álor sáthe bháv karechi

Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi

Maner mańikot́háy eṋke rekhechi

Just laughed and danced and sung have I;

With moon's light I've fraternized.

Everything I've seen or heard or realized,

I've engraved in the jeweled halls of mind.

Solo he reído, bailado y cantado;

Con la luz de la luna he fraternizado.

Todo lo que he visto, oído o realizado

Lo he grabado en los salones enjoyados de la mente.

Akaruńa jhaiṋjhára váy

Jadi tárá háráiyá jáy

Sab háránor sheś jáhára káche

Sekhánei geye rekhechi

Tempests blow without mercy

Should the stars disappear.

Having lost all I'd held dear,

Even there, I've kept singing.

Las tempestades soplan sin piedad

Si las estrellas desaparecen.

Habiendo perdido todo lo que apreciaba,

Incluso allí, he seguido cantando.

Álo nái jekháne práń nái sekháne

Álor devatá áj khuṋje peyechi

Where there is no light, there is no life.

Now I've discovered the god of light.

Donde no hay luz, no hay vida.

Ahora he descubierto al dios de la luz.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ami shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse