Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ákáshpathe kotháy gelo
Palake lukote jáno liiláchale


Sonálii jarir niil págaŕi
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Mátháy beṋdhe udháo halo
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight?


The gold-embroidered blue turban
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Tied round his head passed out of sight.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''El príncipe heredero sentado en un pájaro,'''
'''¿A dónde fue en su vuelo celestial?'''


'''El turbante azul bordado en oro'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Atado alrededor de su cabeza se perdió de vista.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo
 
Párul bont́i kotháy gelo
|Seven champa brothers rush back, asking,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-4|nb2]]]
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-5|nb3]]] where did she go?"
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''
|'''Siete hermanos champa vuelven corriendo, preguntando,'''
'''"Nuestra querida hermana, ¿adónde fue?'''


'''Hermana Parul, ¿adónde ha ido?"'''
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Párul bonke paoṋche dilo
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Bháyeder káche paoṋche dilo
Ananta anádi he parama mahodadhi
|The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul;


To her brothers he delivered.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''El príncipe heredero, sentado en un pájaro,'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''Entregó a la hermana Parul;'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''A sus hermanos entregó.'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo


(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Párul bont́i táder kapále
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|Seven champa brothers on their seven seats,
|-
With seven plates they sat eating.
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Cakite sare jáy peye tomári parash


With them the royal prince they brought;
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


And on their foreheads, sister Parul
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Applied there a Brothers' Day ''phota''.[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-6|nb4]]]
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|'''Siete hermanos champa en sus siete asientos,'''
'''Con siete platos se sentaron a comer.'''


'''Con ellos trajeron al príncipe real;'''
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Y en sus frentes, la hermana Parul'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Aplicó allí una celebración del Día de los Hermanos.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canción] Rájár kumár pakśiiráje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno