Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ákáshpathe kotháy gelo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sonálii jarir niil págaŕi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mátháy beṋdhe udháo halo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight?


The gold-embroidered blue turban
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Tied round his head passed out of sight.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''El príncipe heredero sentado en un pájaro,'''
'''¿A dónde fue en su vuelo celestial?'''


'''El turbante azul bordado en oro'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Atado alrededor de su cabeza se perdió de vista.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo
 
Párul bont́i kotháy gelo
|Seven champa brothers rush back, asking,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-4|nb2]]]
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-5|nb3]]] where did she go?"
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''
|'''Siete hermanos champa vuelven corriendo, preguntando,'''
'''"Nuestra querida hermana, ¿adónde fue?'''


'''Hermana Parul, ¿adónde ha ido?"'''
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Párul bonke paoṋche dilo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bháyeder káche paoṋche dilo
Prasanno bhava he citi anubhava
|The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul;


To her brothers he delivered.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''El príncipe heredero, sentado en un pájaro,'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Entregó a la hermana Parul;'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''A sus hermanos entregó.'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo


(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Párul bont́i táder kapále
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|Seven champa brothers on their seven seats,
|-
With seven plates they sat eating.
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


With them the royal prince they brought;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


And on their foreheads, sister Parul
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Applied there a Brothers' Day ''phota''.[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-6|nb4]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Siete hermanos champa en sus siete asientos,'''
'''Con siete platos se sentaron a comer.'''


'''Con ellos trajeron al príncipe real;'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Y en sus frentes, la hermana Parul'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Aplicó allí una celebración del Día de los Hermanos.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canción] Rájár kumár pakśiiráje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah