Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0301
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ásbe bale gecho je cale
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Kena ele ná balo ámáy
Palake lukote jáno liiláchale


(Dharár dhuláy) Mishe geche háy
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|On going, You said You would return;
Tell me, why did You not come?


Into dust, into dust have crumbled
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


The flower petals composing Your garland.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Al irte, Tú dijiste que volverías;'''
'''Dime, ¿por qué no vinisTe?'''


'''En polvo, en polvo se han desmoronado'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''
 
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
 
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Los pétalos de flores que componían Tu guirnalda.'''
|-
|-
|(Ogo akaruńa) E kii liilá tava
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Bhálabásár chale liilá abhinava
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Cale gecho jabe kena ácho tabe
Ananta anádi he parama mahodadhi


Jege ámár mane divánisháy
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Callous Lord, what is this liila of Thine—
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
A strange new game of friendship's guile?
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Having gone away, why then do You remain
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Awake in my mind, day and night?
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Señor insensible, ¿qué es esta liila Tuya?'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''¿Un nuevo y extraño juego de la astucia de la amistad?'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Habiéndote ido, ¿por qué entonces permaneces'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Despierto en mi mente, día y noche?'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Smrtir dyuti dekhi jedike tákái
Cakite sare jáy peye tomári parash


Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Bhávera táre táre manoviińáy
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|As much as I want to forget, forget I cannot;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Wherever I look, I see tokens of Your splendor.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Why have you bound me with a fanfare of tunes,
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Thoughts born on the strings of mind's violin?
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Por mucho que quiera olvidar, olvidar no puedo;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Dondequiera que miro, veo señales de Tu esplendor.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Por qué me has atado con una algarabía de melodías,'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Pensamientos nacidos en las cuerdas del violín de la mente?'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___301%20A%27SBE%20BOLE%20GECHO%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0301 Ásbe bale gecho je cale]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno