Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Rajaniigandhá vane
Palake lukote jáno liiláchale


Tári sáthe mor mane
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Tumi ásile ná phire cáhile ná
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Raye gele ánmane
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|Last night a storm raged
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
In the grove of tuberoses...[<nowiki/>[[:en:Kal_ratrite_jhar_baye_geche#cite_note-4|nb2]]]


And, with it, also in my mind.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


You neither came, nor glanced back at me;
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


You remained inattentive.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''Anoche hubo tormenta'''
'''En el bosque de tuberosas...'''


'''Y, con ella, también en mi mente.'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Ni viniste, ni me devolviste la mirada;'''
'''Permaneciste desatento.'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Akále jhariyá jáy
Kona kichuri sauṋge tava tulaná hay
 
Phot́á phul tár suváser sáthe
 
Jyotsnáy bhese jáy
 
Tumi ásile háy
 
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
 
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;


The fragrance of their blossoms
Ananta anádi he parama mahodadhi


Has been washed away by moonlight.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Alas, You did not come.
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Neglecting me, distracted by whom
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


And in which place were You?
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''
|'''Los capullos de las flores, por el daño de la tormenta,'''
'''están cayendo prematuramente;'''


'''La fragancia de sus flores'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
'''Ha sido lavada por la luz de la luna.'''
 
'''Ay, no viniste.'''
 
'''Descuidándome, distraído por quién'''
 
'''¿Y en qué lugar estabas?'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte manoviińá mor
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Tár cheṋŕá haye jáy
Cakite sare jáy peye tomári parash


Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Tumi ásile ná háy
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Ámáre bhuliyá kon ajánáy
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Chile tumi nirajane
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|My mental lyre, beaten by the storm,
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
Its strings have got broken—
'''se elimina al instante con tu toque.'''


All its flourish, where has it gone?
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Alas, You did not come.
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
Neglecting me, in what uncharted land
 
Were You secluded?
|'''Mi lira mental, golpeada por la tormenta,'''
'''Sus cuerdas se han roto.'''
 
'''Toda su flor, ¿dónde ha ido?'''
 
'''Ay, Tú no viniste.'''
 
'''Abandonándome, ¿en qué tierra inexplorada'''
 
'''¿Te recluiste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canción] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno