Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári manane tomári shravańe
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Mana kothá bhese jáy
Palake lukote jáno liiláchale


Bhese jáy álora ságara páre
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Tomári náme gáne tomári sure táne
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Práń je go pete cáy
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Pete cáy háráno nidhike phire
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|Thinking only of You, listening only to You,
To parts unknown my mind goes sailing,


Sailing beyond the sea of light.
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


With but Your name and song, rhythm and melody,
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


My mind, it hankers to acquire,
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Hankers to acquire lost treasure once again.
|'''Pensando sólo en Ti, escuchándote sólo a Ti,'''
'''A partes desconocidas mi mente va navegando,'''
'''Navegando más allá del mar de luz.'''
'''Con sólo Tu nombre y canción, ritmo y melodía,'''
'''Mi mente, anhela adquirir,'''
'''Anhela adquirir el tesoro perdido una vez más.'''
|-
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Tomáre basáte sajatane
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi
Ananta anádi he parama mahodadhi


Tomáre tuśite práńapańe
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Eso go priya eso priyatara eso
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Priyatama tumi krpá kare
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|I have kept arranged my heart-seat,
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
Meticulously, to accommodate Thee.
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


I've decked it with mind's incense and lamps
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


To worship Thee as best I can.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Cakite sare jáy peye tomári parash


Come, please come my dear, come my darling dear;
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


You are my most beloved, by Your sweet mercy.
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|'''He mantenido arreglado el asiento de mi corazón,'''
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
'''Meticulosamente, para acomodarlo a Ti.'''
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''Lo he adornado con incienso mental y lámparas.'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


'''Para adorarte lo mejor que pueda.'''
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Ven, por favor, ven amado mío, ven amado mío;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Eres mi más amado, por Tu dulce misericordia.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower, [<nowiki/>[[:en:Tomari_manane_tomari_shravane#cite_note-4|nb2]]]
The water of love rains down incessantly.
|'''En mi casa del jardín en una enramada de mirto,'''
'''El agua del amor llueve sin cesar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canción] Tomári manane tomári shravańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0437 Tomári manane tomári shravańe]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno