Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári manane tomári shravańe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mana kothá bhese jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Bhese jáy álora ságara páre
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomári náme gáne tomári sure táne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Práń je go pete cáy
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Pete cáy háráno nidhike phire
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Thinking only of You, listening only to You,
To parts unknown my mind goes sailing,


Sailing beyond the sea of light.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


With but Your name and song, rhythm and melody,
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


My mind, it hankers to acquire,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Hankers to acquire lost treasure once again.
|'''Pensando sólo en Ti, escuchándote sólo a Ti,'''
'''A partes desconocidas mi mente va navegando,'''
'''Navegando más allá del mar de luz.'''
'''Con sólo Tu nombre y canción, ritmo y melodía,'''
'''Mi mente, anhela adquirir,'''
'''Anhela adquirir el tesoro perdido una vez más.'''
|-
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomáre basáte sajatane
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi
Prasanno bhava he citi anubhava


Tomáre tuśite práńapańe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Eso go priya eso priyatara eso
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Priyatama tumi krpá kare
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|I have kept arranged my heart-seat,
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
Meticulously, to accommodate Thee.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


I've decked it with mind's incense and lamps
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


To worship Thee as best I can.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Come, please come my dear, come my darling dear;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


You are my most beloved, by Your sweet mercy.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''He mantenido arreglado el asiento de mi corazón,'''
|Established in the principle of social equality,
'''Meticulosamente, para acomodarlo a Ti.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Lo he adornado con incienso mental y lámparas.'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Para adorarte lo mejor que pueda.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Ven, por favor, ven amado mío, ven amado mío;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Eres mi más amado, por Tu dulce misericordia.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower, [<nowiki/>[[:en:Tomari_manane_tomari_shravane#cite_note-4|nb2]]]
The water of love rains down incessantly.
|'''En mi casa del jardín en una enramada de mirto,'''
'''El agua del amor llueve sin cesar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canción] Tomári manane tomári shravańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0437 Tomári manane tomári shravańe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah