Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Amiya ságar uthaliyá
Palake lukote jáno liiláchale


Álor jharńá shatadháre náce
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Hiyár gabhire uchaliyá
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Who are You that's come with far-flung song,
Creating billows in the sea of nectar?


Light's fountain capers in a hundred flows,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Engulfing the inmost core of my heart.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,'''
'''¿Creando olas en el mar de néctar?'''


'''La fuente de la luz salta en cien flujos,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Asiimer páne se je dháy


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Rauṋe rúpe náce rtatáy
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
Ananta anádi he parama mahodadhi


Bháváveg chot́e mandriyá
Sarvádhik tumi dev kále akále
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
It proceeds toward the infinite.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Dances in step with grace and splendor.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Shattered are all binding chains of illusion;
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


A glow emanates, bearing resonance.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''A Tu toque místico, una vibración se eleva;'''
'''Se dirige hacia el infinito.'''
 
'''A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,'''
 
'''Baila con gracia y esplendor.'''
 
'''Se rompen todas las cadenas de la ilusión;'''
 
'''Emana un resplandor, portador de resonancia.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Cakite sare jáy peye tomári parash


(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Today, to flowers what whisper the bees?
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
In all of life, blows a delicious breeze;
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


This fragrant consciousness, a sweet light,
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Is a smile pouring down from the blue sky.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Esta fragante conciencia, una dulce luz,'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Es una sonrisa que desciende del cielo azul.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canción] Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno