Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Amiya ságar uthaliyá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Álor jharńá shatadháre náce
Rajatádrinibhah candrashekharah


Hiyár gabhire uchaliyá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Who are You that's come with far-flung song,
Creating billows in the sea of nectar?


Light's fountain capers in a hundred flows,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Engulfing the inmost core of my heart.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,'''
'''¿Creando olas en el mar de néctar?'''


'''La fuente de la luz salta en cien flujos,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Asiimer páne se je dháy


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Rauṋe rúpe náce rtatáy
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
Prasanno bhava he citi anubhava


Bháváveg chot́e mandriyá
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
It proceeds toward the infinite.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Dances in step with grace and splendor.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Shattered are all binding chains of illusion;
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


A glow emanates, bearing resonance.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|'''A Tu toque místico, una vibración se eleva;'''
'''Se dirige hacia el infinito.'''
 
'''A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,'''
 
'''Baila con gracia y esplendor.'''
 
'''Se rompen todas las cadenas de la ilusión;'''
 
'''Emana un resplandor, portador de resonancia.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Today, to flowers what whisper the bees?
|Established in the principle of social equality,
In all of life, blows a delicious breeze;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


This fragrant consciousness, a sweet light,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Is a smile pouring down from the blue sky.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Esta fragante conciencia, una dulce luz,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Es una sonrisa que desciende del cielo azul.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canción] Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah