Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúpkathár ek rájá chilo
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Háste se je jánto ná to
Palake lukote jáno liiláchale


Hátete bhar diye jeto
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Páye kare muŕi kheto
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|In legend, there was a king;
Alas, he knew not how to laugh.


With his hands he would walk;
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Puffed rice he ate with his feet.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''En la leyenda, había un rey;'''
'''Ay, no sabía reír.'''


'''Con las manos caminaba;'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Con los pies comía arroz inflado.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto
 
Jibher jore ákh cibota
 
Dáṋte kare ras cúśita
|In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs.
 
With strength of tongue he chewed sugarcane;
 
Its juice he sucked with his teeth.
|'''Al fresco sol de medianoche,'''
'''Cenaba pastel de una hilera de espaldas.'''


'''Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar;'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Su jugo chupaba con los dientes.'''
|-
|-
|T́enis khelár mát́her májhe
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Jál phele se mách dharita
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Bhardupure bhúter bhaye
Ananta anádi he parama mahodadhi


Jaler niice lukiye jeto
Sarvádhik tumi dev kále akále
|In the middle of the tennis court,
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
He spread a net to catch fish.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Fearing ghosts in the afternoon,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Underneath the river he hid.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''En medio de la pista de tenis'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Extendió una red para pescar.'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Temiendo a los fantasmas por la tarde'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Bajo el río se escondía.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Báic khelár naoko caŕe
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Dúr ákáshe háoyá kheto
Cakite sare jáy peye tomári parash


Kájer samay cokht́i buje
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Mat́ká mere nák d́ákáto
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Soaring upward with his racing sailboat,
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
He fanned himself in the distant sky.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


During work hours his eyes were closed;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Feigning sleep, he snored.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Elevándose con su velero de carreras,'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Se abanicaba en el cielo distante.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Fingiendo dormir, roncaba.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno