Diferencia entre revisiones de «Canción 1644 Man cáhe heriváre tomáre»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1644%20MAN%20CA%27HE%20HERIVA%27RE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1644%20MAN%20CA%27HE%20HERIVA%27RE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:57 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Man cáhe heriváre tomáre
Áṋkhi lajjáy náhi páre Alauṋghya bádhá áse ghire Shata trut́i vijaŕita vicáre |
Mind yearns for seeing Thee;
My eyes cannot, due to shyness. Blocks insurmountable betide and surround me, Abashed by reflection on my many defects. |
La mente anhela verte;
Mis ojos no pueden, por timidez. Surgen insuperables bloqueos y me rodean, Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos. |
Puśper pápŕite chilum
Kiit́e kát́á haye jhare gelum Phulete madhute chilum Kálo bhomaráy grás halum Diner álote elum Gelum je d́háká paŕe timire |
Inside flower's petals I had been;
But beset by insect-bites, I departed. In the blossom with its nectar I had been; For black bees I became a morsel. I arrived with the daylight; That light veiled by blindness I retired. |
Dentro de los pétalos de la flor había estado;
Pero acosado por picaduras de insectos, me fui. En la flor con su néctar había estado; Para las abejas negras me convertí en un bocado. Llegué con la luz del día; Yo retiré esa luz velada por la ceguera. |
Ekhan tumii shudhu bharasá
Eso hese púro kare duráshá Hiyár sakal bhálabásá Dilum ujáŕ kare tomáre |
Now You are my only haven;
Do come smiling, fulfilling vain aspiration. All the love of my heart To You I gave till it was exhausted. |
Ahora Tú eres mi único refugio;
Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración. Todo el amor de mi corazón Te lo di hasta agotarse. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse