Diferencia entre revisiones de «Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re»
song 1251 name added |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 26: | Línea 26: | ||
|- | |- | ||
|Jamuná áj ujáne bay | |Jamuná áj ujáne bay | ||
Práńocchváse se udvel hay | Práńocchváse se<ref group="nb">La palabra se no aparece ni en la fuente bengalí ni en la romana. Pero como se canta en la versión sonora y no cambia el sentido de la línea, se incluye aquí.</ref> udvel hay | ||
Sońár cikur siṋkhir mayúr | Sońár cikur siṋkhir mayúr | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1251%20VRAJER%20KA%27NU%20A%27BA%27R%20KI%20RE%20PHIRE%20ELO%20VRINDA%27VANE%202.mp3 canción] Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1251%20VRAJER%20KA%27NU%20A%27BA%27R%20KI%20RE%20PHIRE%20ELO%20VRINDA%27VANE%202.mp3 canción] Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:57 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vrajer kánu ábár ki re
Phire ela vrndávane Gopiir vyathá práńer kathá Nútan kare paŕla mane |
The Kanu of Braj, is He again
Come back to Vrndavan? The milkmaids' pain, their inmost thoughts, They did strike mind once more. |
El Kanude[nb 2] Braj, ¿Es el de nuevo?
¿Vuelve a Vrindavan? El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos, Golpearon la mente una vez más. |
| Jamuná áj ujáne bay
Práńocchváse se[nb 3] udvel hay Sońár cikur siṋkhir mayúr Kotháy gela kei bá jáne |
Today the Jamuna flows upstream;
With zest for life it's overflowing. The peacock with its parted golden crest... Does anyone know where it went? |
Hoy el Jamuna fluye río arriba;
Con entusiasmo por la vida se desborda. El pavo real con su cresta dorada... ¿Alguien sabe a dónde fue? |
| Madhuvane átmahárá
Gopii bháver nayantárá Kuiṋjavane priitipuiṋje Chaŕiye gela maner końe |
In a pleasure-grove, ecstatic
Was the Darling of gopiis' devotion. From that bower with love abounding, He dispersed to crannies of the psyche. |
En un bosque de placer, extasiada
Estaba el Querido de la devoción de las gopiis. De esa enramada, con abundante amor, Se dispersó por los rincones de la psique. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse