Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1251 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Vrajer kánu ábár ki re
|Vrajer kánu ábár ki re
Línea 26: Línea 26:
|-
|-
|Jamuná áj ujáne bay
|Jamuná áj ujáne bay
Práńocchváse se udvel hay
Práńocchváse se<ref group="nb">La palabra se no aparece ni en la fuente bengalí ni en la romana. Pero como se canta en la versión sonora y no cambia el sentido de la línea, se incluye aquí.</ref> udvel hay


Sońár cikur siṋkhir mayúr
Sońár cikur siṋkhir mayúr
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1251%20VRAJER%20KA%27NU%20A%27BA%27R%20KI%20RE%20PHIRE%20ELO%20VRINDA%27VANE%202.mp3 canción] Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1251%20VRAJER%20KA%27NU%20A%27BA%27R%20KI%20RE%20PHIRE%20ELO%20VRINDA%27VANE%202.mp3 canción] Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:57 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vrajer kánu ábár ki re

Phire ela vrndávane

Gopiir vyathá práńer kathá

Nútan kare paŕla mane

The Kanu of Braj, is He again

Come back to Vrndavan?

The milkmaids' pain, their inmost thoughts,

They did strike mind once more.

El Kanude[nb 2] Braj, ¿Es el de nuevo?

¿Vuelve a Vrindavan?

El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos,

Golpearon la mente una vez más.

Jamuná áj ujáne bay

Práńocchváse se[nb 3] udvel hay

Sońár cikur siṋkhir mayúr

Kotháy gela kei bá jáne

Today the Jamuna flows upstream;

With zest for life it's overflowing.

The peacock with its parted golden crest...

Does anyone know where it went?

Hoy el Jamuna fluye río arriba;

Con entusiasmo por la vida se desborda.

El pavo real con su cresta dorada...

¿Alguien sabe a dónde fue?

Madhuvane átmahárá

Gopii bháver nayantárá

Kuiṋjavane priitipuiṋje

Chaŕiye gela maner końe

In a pleasure-grove, ecstatic

Was the Darling of gopiis' devotion.

From that bower with love abounding,

He dispersed to crannies of the psyche.

En un bosque de placer, extasiada

Estaba el Querido de la devoción de las gopiis.

De esa enramada, con abundante amor,

Se dispersó por los rincones de la psique.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".
  3. La palabra se no aparece ni en la fuente bengalí ni en la romana. Pero como se canta en la versión sonora y no cambia el sentido de la línea, se incluye aquí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse