Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1062 Práńer chanda alakánanda»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1062 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:55 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer chanda alakánanda

Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)

Tomár parashe sare je taráse

Klesh kálimár sheś lekhá

Pulse of life and celestial glee,

You're the streak of light in a dark sea.

With Your touch the fearful erase

Their last writings of gloom and pain.

Pulso de vida y regocijo celestial,

Eres el rayo de luz en un mar oscuro.

Con Tu toque los temerosos borran

Sus últimos escritos de penumbra y dolor.

Sudhásaritáy snigdha rekhecha

Priitir arghya suháse niyecha

Marmer májhe shuńáye diyecha

Ámi kakhan nai eká

You've kept us refreshed with nectar's stream;

Contentedly, You've received love's offerings.

You've made heard within heart innermost:

"At no time am I ever alone."

Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;

Contento has recibido las ofrendas del amor.

Has hecho oír en lo más íntimo del corazón:

"En ningún momento estoy solo".

Tava bhávanáy surabhita man

Tava spandane smita tribhuvan

Vana upavan sumada pavan

Sabái tomár madhu mákhá

On Your ideation, fragrant is the psyche;

Upon Your vibration, the three worlds are smiling.

Forest, garden, and intoxicated wind...

All are smeared with Your sweetness.

Sobre Tu ideación, fragante es la psique;

Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen.

Bosque, jardín y viento embriagado...

Todos están embadurnados con Tu dulzura.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse