Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1404 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 37: Línea 37:


Alongside of Self-awareness.
Alongside of Self-awareness.
|'''Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;'''
|'''Tanto bháv'''<ref group="nb">Concepción abstracta, ideación sobre el Supremo</ref> '''había, hasta tal punto no había lenguaje;'''
'''Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.'''
'''Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.'''


Línea 80: Línea 80:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:42 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priiti bhará sei giiti avaváhikár

Sonálii svapna mane bháse

Dúrer dyutir sáthe surera smrti

Ek sáthe chilo bhálabese

Love-filled is that song from the river-basin;

A golden dream rises upon psyche.

Memory of melody with glint of someplace distant,

Together were they both held dear.

Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;

Un sueño dorado se eleva sobre la psique.

Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano,

Juntos fueron ambos queridos.

Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá

Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá

Nijeke chilum bhule práptir upakúle

Citsamviteri páshe

As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;

Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.

Myself I'd forgotten on the coast of attainment,

Alongside of Self-awareness.

Tanto bháv[nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;

Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.

Yo mismo me había olvidado en la costa del logro,

Junto a la autoconciencia.

Tomár nayane chilo anurakti

Kańt́he nirbhay ukti

Vakśe chilo tava bhará paráshakti

Carańe chilo vimukti

Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye

Chinu bhávátiita pariveshe

In Your eyes was profound affection;

From Your throat, fearless pronouncement.

My breast swelled with Your strength sovereign,

At my feet was complete liberation.

Having got You nearby, having plied love's absorption,

I was in a transcendental ambience.

En Tus ojos había profundo afecto;

De Tu garganta, intrépido pronunciamiento.

Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana,

A mis pies estaba la completa liberación.

Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor,

Yo estaba en un ambiente trascendental...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Concepción abstracta, ideación sobre el Supremo

Grabaciones

  • Escucha la canción Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse