Diferencia entre revisiones de «Canción 1667 Báhire bahiche jhaŕ»
(song 1667 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 92: | Línea 92: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canción] Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canción] Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:39 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Báhire bahiche jhaŕ
Se jakhan elo Púśpa parash práńe je pashiyáchilo Cinite nárinu táre Kena se eman kare Ámáre táhár ápanár kare nilo |
Outside has blown a cyclone.
When He did show, A floral touch was piercing soul; But Him I did not know... Why does He like so? He took me and made His own. |
Afuera ha soplado un ciclón.
Cuando Él apareció Un toque floral atravesaba el alma; Pero a Él no lo conocí... ¿Por qué le gusta así? Me tomó y me hizo suya. |
Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy Kahilo se mor káne Nirbhay bhará gáne Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo |
Hurricane speeds rapidly, unrestrained;
Lightning goes on flashing to a storm's refrain. Into my ear, privately He did say: "Filled with song, be most brave"; And on my throat, His sweetness was sprayed. |
El huracán acelera rápidamente, sin freno;
Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta. En mi oído, en privado Él dijo: "Llena de canto, sé muy valiente"; Y en mi garganta, Su dulzura roció. |
Jhaŕ theme geche madhur malaya váy
Ájo sei smrti sadá mane jege ray Geche se sudúr deshe Priya pratibhúr veshe Maramer váńii sauṋge se niye gelo |
The storm has abated, blows a gentle breeze;
Still, the same memory springs to mind constantly. He has gone to a very distant country, Garbed as love's deputy; He left, taking with Him heart-core's speech. |
La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;
Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente. Se ha ido a un país muy lejano, Vestido como el ayudante del amor; Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse