Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1547 Tumi eso eso eso mane»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1547 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1547%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20MANE.mp3 canción] Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1547%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20MANE.mp3 canción] Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:33 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi eso eso eso mane

Ámár vasudhá tomátei sudhá

Khuṋjiyá beŕái manane

Tumi eso eso eso mane

Into mind, come, come, please do come;

Only with You is my Earth ambrosia.

Searching, I rove about in cogitation;

Into mind, come, come, please do come.

En la mente, ven, ven, por favor ven;

Sólo contigo es mi Tierra ambrosía.

Buscando, vagabundeo cogitando;

En la mente, ven, ven, por favor ven.

Tomár lágiyá kari je sádhaná

Tomáre tuśite jata árádhaná

Tumi cháŕá ár kichui tháke ná

Madhurimá tava rańane

On account of You I perform sadhana;

To please You is all of my worship.

Without You nothing more exists;

In Your jingling sound is great sweetness.

Por Ti realizo sadhana;

Complacerte es toda mi adoración.

Sin Ti no existe nada más;

En Tu sonido tintineante hay gran dulzura.

Esechi dharáy ámi báre bár

Bujhechi ek tumi sár

Tomákei niye ei saḿsár

Shánti tomári smarańe[nb 2]

To the world I've come time and again;

I've understood one person, You, as the essence.

With You alone is this worldly existence;

Tranquility lies in only Your recollection.

Al mundo he venido una y otra vez;

He comprendido a una persona, Tú, como la esencia.

Sólo Contigo es esta existencia mundana;

La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[2] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse