Diferencia entre revisiones de «Canción 1678 Nrtyeri chande ke ele»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1678 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 74: Línea 74:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:29 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nrtyeri chande ke ele

Balo ná ámáy tumi balo ná

Mandirá báje mana mandire

Kár tare kare se je vandaná

In dance cadence Who arrived?

Won't You tell me; kindly say.

Cymbals play at shrine of mind;

For Whose sake that homage is paid?

En cadencia de baile ¿Quién llegó?

No me lo digas; dime amablemente.

Los platillos suenan en el santuario de la mente;

¿Por quién se rinde homenaje?

Niirava carańe mana májhe ele

Gopane ese mane base gele

Niiravatár núpur bájále

Kár lági liilá karo bojhá gelo ná

Se je bojhá gelo ná

On silent feet You appeared at core of psyche;

Secretly having come, a seat in mind You took.

You made ring the anklets of tranquility;

But for whom You make liila, that's not understood...

No, it's not understood.

En pies silenciosos Tú apareciste en el núcleo de la psique;

Habiendo venido en secreto, tomaste asiento en la mente.

Hiciste anillo las tobilleras de la tranquilidad;

Pero para quien haces liila, eso no se entiende...

No, no se entiende.

Vanaharińiir mata caiṋcalá

Giiti mor vana pathe ucchalá

Smrti mana sarańiite udvelá

Smitanayaná se je smitanayaná

Fickle are the notions of a woodland doe,

But my song on forest trail is surging.

Reverie is effusive upon psyche's road...

Eyes bright, oh the eyes are smiling.

Volubles son las nociones de una cierva del bosque,

Pero mi canción en el sendero del bosque está surgiendo.

El ensueño es efusivo en el camino de la psique...

Ojos brillantes, oh los ojos están sonriendo.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse