Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0766 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 69: Línea 69:
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:01 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe

Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi

Tomári gán geye tomári patha ceye

Tomári kathá bheve áchi je divájámii

Loving You and hoping for Your attainment,

One hundred hurdles I am ready to fight.

Having sung Your songs and viewed Your path,

Thinking only of You I bide day and night.

Amándote y esperando Tu logro,

Cien obstáculos estoy dispuesto a combatir.

Habiendo cantado Tus canciones y visto Tu camino,

Pensando sólo en Ti espero día y noche.

Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná

Tava hiyá májhe báje ámára vedaná

Tumi je sárátsár tái tumi biná

Ár kichu jáni ná satata nami

I don't know if indeed You love me,

If in Your heart rings out my agony.

You are the quintessence; so, without Thee,

Nothing else I know... I bow to You perpetually.

No sé si en verdad Tú me amas,

si en Tu corazón resuena mi agonía.

Tú eres la quintaesencia; así, sin Ti,

Nada más conozco... Me inclino ante Ti perpetuamente.

Alakhete sadá triloke rahiyácho

Alakár srote bhásáye ditecho

Satata sabár sauṋge calitecho

Klánti náhi máni náhi thámi

You've always been within Creation as the Unseen;

The universe You've kept afloat upon heavenly stream.

Ever You've accompanied each and everybody,

Never stopping, disregarding fatigue.

Siempre has estado dentro de la Creación como lo Invisible;

El universo Tú has mantenido a flote sobre la corriente celestial.

Siempre Tú has acompañado a todos y cada uno,

Sin detenerte nunca, sin importar la fatiga.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse