Diferencia entre revisiones de «Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe»
Song 0212 name |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
==Letra[editar | editar código]== | == Letra[editar | editar código] == | ||
{| class="wikitable" | |||
==Notas== | |+ | ||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
==Grabaciones[editar | editar código] == | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |Niirava ráte tomári sáthe | ||
Ná balá kathá anek raye geche | |||
|On my silent night with Thee, | |||
Many unspoken words were left hanging. | |||
|'''En mi noche silenciosa contigo,''' | |||
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.''' | |||
|- | |||
|Kena go gulbáge | |||
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke | |||
Kena go nirjhara rukśa patha báche | |||
|In the rose garden, why oh why— | |||
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside? | |||
Why oh why do the rapids choose a rugged path? | |||
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?''' | |||
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?''' | |||
'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?''' | |||
|- | |||
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e | |||
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e | |||
Sneha mamatábhará | |||
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá | |||
Kena go srśt́ite káler cháyá náce | |||
|The fragrant lily blossoms in filthy water; | |||
The sunny Earth races on a pitch-black orbit. | |||
Full of love and affection, | |||
Full of love and affection, girdled by colorful dreams, | |||
Why oh why does Creation dance with the shadow of death? | |||
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;''' | |||
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.''' | |||
'''Llena de amor y afecto,''' | |||
'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,''' | |||
'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?''' | |||
|- | |||
|Kena go ahamiká | |||
Kena go ahamiká kena go asmitá | |||
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice | |||
|Why oh why does pride— | |||
Why oh why does pride, why oh why does conceit, | |||
Crumble and fall beneath the dust of Your feet? | |||
|'''Por qué oh por qué el orgullo-''' | |||
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,''' | |||
'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones[editar | editar código] == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:00 6 jul 2024
Letra[editar | editar código]
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte tomári sáthe
Ná balá kathá anek raye geche |
On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging. |
En mi noche silenciosa contigo,
Muchas palabras no dichas quedaron colgando. |
| Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke Kena go nirjhara rukśa patha báche |
In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside? Why oh why do the rapids choose a rugged path? |
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas? ¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso? |
| Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e Sneha mamatábhará Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá Kena go srśt́ite káler cháyá náce |
The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit. Full of love and affection, Full of love and affection, girdled by colorful dreams, Why oh why does Creation dance with the shadow of death? |
El fragante lirio florece en agua sucia;
La soleada Tierra corre en una órbita oscura. Llena de amor y afecto, Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos, ¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte? |
| Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice |
Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit, Crumble and fall beneath the dust of Your feet? |
Por qué oh por qué el orgullo-
¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento, se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies? |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones[editar | editar código]
- Escuchar la canción Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse