Diferencia entre revisiones de «Canción 0067 Tári patha páne man chute jáy»
Página creada con « Tári patha páne man chut́e jáy Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go) Tári lági hiyá udvel hay go Tári lági ánmaná tháki (tháki go) Áji mor shajyá je kant́akashajyá Mor drśt́ite here jáoyá lajjá Mor sajjá je niśprabha sajjá E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go) Eta bhálabáse tabu áse ná Komale kat́hore bhará se ki (se ki go) My mind keeps racing toward the way of His passage; Gazing at His pathway eyes a…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Tári patha páne man chut́e jáy | |||
Tári patha páne man chut́e jáy | |||
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go) | Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go) | ||
|My mind keeps racing toward the way of His passage; | |||
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed. | |||
Tári lági hiyá udvel hay go | |'''Mi mente sigue corriendo hacia el camino de Su paso;''' | ||
'''Contemplando Su camino los ojos están fijos, mis ojos están fijos.''' | |||
|- | |||
|Tári lági hiyá udvel hay go | |||
Tári lági ánmaná tháki (tháki go) | Tári lági ánmaná tháki (tháki go) | ||
|On His account my heart, lo it's in spate; | |||
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain. | |||
Áji mor shajyá je kant́akashajyá | |'''A causa de Él mi corazón, está en espiral;''' | ||
'''Por Él, abstraído permanezco, oh permanezco.''' | |||
|- | |||
|Áji mor shajyá je kant́akashajyá | |||
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá | Mor drśt́ite here jáoyá lajjá | ||
| Línea 25: | Línea 27: | ||
E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go) | E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go) | ||
|Today my bed, it is a bed of thorns; | |||
Today my bed, it is a bed of thorns; | |||
As to my look, all modesty's been lost. | As to my look, all modesty's been lost. | ||
| Línea 49: | Línea 34: | ||
My sorrow, where to stow, oh where to stow? | My sorrow, where to stow, oh where to stow? | ||
|'''Hoy mi lecho, es un lecho de espinas;''' | |||
'''En cuanto a mi aspecto, he perdido toda modestia.''' | |||
'''Mis vestiduras, son ropas deslucidas;''' | |||
'''Mi pena, ¿dónde guardarla, oh dónde guardarla?''' | |||
|- | |||
|Eta bhálabáse tabu áse ná | |||
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go) | |||
|He loves so much, and yet He does not visit; | |||
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this! | Wholly soft and hard, what is this, oh what is this! | ||
|'''Él ama tanto, y sin embargo no visita;''' | |||
'''Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto?''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canción] ''Tari patha pane man chute jay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:56 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tári patha páne man chut́e jáy
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go) |
My mind keeps racing toward the way of His passage;
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed. |
Mi mente sigue corriendo hacia el camino de Su paso;
Contemplando Su camino los ojos están fijos, mis ojos están fijos. |
| Tári lági hiyá udvel hay go
Tári lági ánmaná tháki (tháki go) |
On His account my heart, lo it's in spate;
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain. |
A causa de Él mi corazón, está en espiral;
Por Él, abstraído permanezco, oh permanezco. |
| Áji mor shajyá je kant́akashajyá
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá Mor sajjá je niśprabha sajjá E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go) |
Today my bed, it is a bed of thorns;
As to my look, all modesty's been lost. My garments, they're lackluster clothes; My sorrow, where to stow, oh where to stow? |
Hoy mi lecho, es un lecho de espinas;
En cuanto a mi aspecto, he perdido toda modestia. Mis vestiduras, son ropas deslucidas; Mi pena, ¿dónde guardarla, oh dónde guardarla? |
| Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go) |
He loves so much, and yet He does not visit;
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this! |
Él ama tanto, y sin embargo no visita;
Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto? |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Tari patha pane man chute jay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse