Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0053 Ogo prabhu tomáke ámi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ogo prabhu tomáke ámi Bhálobási bhálobási Satata maner májhe jágiyá tháke Tomári hási madhura hási Tomáke ámi bhálobási Bhálobási bhálobási Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá Marutrśńáy tumi niiradhárá Sampade vipade sauṋge ácho Káchákáchi páshápáshi Kono guń náhi tabu káche t́ene náo Páshete basáo kśudhá mit́áo Divánishi divánishi It is You, oh my Lord, Whom I cherish and adore. Constantly, i…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
Ogo prabhu tomáke ámi
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Karuna Balderas Gómez|group="nb"}}
 
|-
|Ogo prabhu tomáke ámi
Bhálobási bhálobási
Bhálobási bhálobási
 
|It is You, oh my Lord,
 
Whom I cherish and adore.
Satata maner májhe jágiyá tháke
|'''Eres Tú, oh mi Señor,'''
 
'''a quien aprecio y adoro.'''
|-
|Satata maner májhe jágiyá tháke
Tomári hási madhura hási
Tomári hási madhura hási


Línea 17: Línea 20:


Bhálobási bhálobási
Bhálobási bhálobási
|Constantly, it strikes my mind,
Your smile, Your sweet smile.
You I do love,
I cherish and adore.
|'''Constantemente, golpea mi mente,'''
'''Tu sonrisa, Tu dulce sonrisa.'''


'''Te amo,'''


Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
'''Te aprecio y te adoro.'''


|-
|Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
Marutrśńáy tumi niiradhárá
Marutrśńáy tumi niiradhárá


Línea 26: Línea 40:


Káchákáchi páshápáshi
Káchákáchi páshápáshi
 
|At dark of night, You are the cynosure;
 
Kono guń náhi tabu káche t́ene náo
 
Páshete basáo kśudhá mit́áo
 
Divánishi divánishi
 
 
It is You, oh my Lord,
 
Whom I cherish and adore.
 
 
Constantly, it strikes my mind,
 
Your smile, Your sweet smile.
 
You I do love,
 
I cherish and adore.
 
 
At dark of night, You are the cynosure;
 
In desert-thirst, You are a stream of water.
In desert-thirst, You are a stream of water.


Línea 56: Línea 46:


Right by my side, extremely near.
Right by my side, extremely near.
|'''En la oscuridad de la noche, Tú eres el centro de atención;'''
'''En la sed del desierto, Tú eres una corriente de agua.'''
'''Con la fortuna y la desgracia, Tú acompañas,'''


'''A mi lado, extremadamente cerca.'''
|-
|Kono guń náhi tabu káche t́ene náo
Páshete basáo kśudhá mit́áo


Though I don't deserve it, You draw me close-by;
Divánishi divánishi


|Though I don't deserve it, You draw me close-by;
You seat me at Your side and satisfy my appetite,
You seat me at Your side and satisfy my appetite,


Constantly, day and night.
Constantly, day and night.


|'''Aunque no lo merezco, Tú me acercas;'''
'''Me sientas a Tu lado y satisfaces mi apetito,'''


Eres Tú, oh mi Señor,
'''Constantemente, día y noche.'''
 
|}
a quien aprecio y adoro.
 
 
Constantemente, golpea mi mente,
 
Tu sonrisa, Tu dulce sonrisa.
 
Te amo,
 
Te aprecio y te adoro.
 
 
En la oscuridad de la noche, Tú eres el centro de atención;
 
En la sed del desierto, Tú eres una corriente de agua.
 
Con la fortuna y la desgracia, Tú acompañas,
 
A mi lado, extremadamente cerca.
 


Aunque no lo merezco, Tú me acercas;
==Notas==
<references group="nb" />


Me sientas a Tu lado y satisfaces mi apetito,
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__53%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TOMA%27KE%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] ''Ogo prabhu tomake ami''  cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Constantemente, día y noche.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:46 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo prabhu tomáke ámi

Bhálobási bhálobási

It is You, oh my Lord,

Whom I cherish and adore.

Eres Tú, oh mi Señor,

a quien aprecio y adoro.

Satata maner májhe jágiyá tháke

Tomári hási madhura hási

Tomáke ámi bhálobási

Bhálobási bhálobási

Constantly, it strikes my mind,

Your smile, Your sweet smile.

You I do love,

I cherish and adore.

Constantemente, golpea mi mente,

Tu sonrisa, Tu dulce sonrisa.

Te amo,

Te aprecio y te adoro.

Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá

Marutrśńáy tumi niiradhárá

Sampade vipade sauṋge ácho

Káchákáchi páshápáshi

At dark of night, You are the cynosure;

In desert-thirst, You are a stream of water.

With fortune and misfortune, You accompany,

Right by my side, extremely near.

En la oscuridad de la noche, Tú eres el centro de atención;

En la sed del desierto, Tú eres una corriente de agua.

Con la fortuna y la desgracia, Tú acompañas,

A mi lado, extremadamente cerca.

Kono guń náhi tabu káche t́ene náo

Páshete basáo kśudhá mit́áo

Divánishi divánishi

Though I don't deserve it, You draw me close-by;

You seat me at Your side and satisfy my appetite,

Constantly, day and night.

Aunque no lo merezco, Tú me acercas;

Me sientas a Tu lado y satisfaces mi apetito,

Constantemente, día y noche.

Notas

  1. Traducido por Karuna Balderas Gómez

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ogo prabhu tomake ami cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse