Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Jeo ná jeo ná ogo bandhu Tomá lági jege áchi divánishi Tumi ácho tái áche jagatavásii Tomáke sakale morá bhálabási Ei álo ei cháyá ei je vátás Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh Tava sure tava tále sabái náce Tava rág anurág sabái jáce Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu Káche ese hese jáo madhura hási Ei hási ei gán ei je álok Bháver mádhurii bhará ei je dyulok Tava náme erá sabe chande máte Maner kathát́i k…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
Jeo ná jeo ná ogo bandhu
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
 
|-
|Jeo ná jeo ná ogo bandhu
Tomá lági jege áchi divánishi
Tomá lági jege áchi divánishi


Línea 13: Línea 14:
Tomáke sakale morá bhálabási
Tomáke sakale morá bhálabási


|Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
For Your sake without sleep am I constantly.


Ei álo ei cháyá ei je vátás
You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
 
Everybody, one and all, we're in love with Thee.
|'''No te vayas, no te vayas, oh Amado Amigo;'''
'''Por Ti sin dormir estoy constantemente.'''
 
'''Tú existes, y así son los moradores de Tu cosmos;'''


'''Todos, todos y cada uno, estamos enamorados de Ti.'''
|-
|Ei álo ei cháyá ei je vátás
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh


Línea 26: Línea 38:
Káche ese hese jáo madhura hási
Káche ese hese jáo madhura hási


|These light rays and these shadows, these gusts of wind,
On blue with spangles woven is the vast firmament.


Ei hási ei gán ei je álok
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;


Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
For Your love and affection, everyone is praying.


Tava náme erá sabe chande máte
Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;


Maner kathát́i kay tomári sáthe
Having come near, go on laughing with Your smile sweet.


Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
|'''Estos rayos de luz y estas sombras, estas ráfagas de viento,'''
'''En azul con lentejuelas tejido está el vasto firmamento.'''


Práńer parash páoyá puśparáshi
'''A Tu melodía, a Tu ritmo, todos están bailando;'''


'''Por Tu amor y afecto, todos están rezando.'''


Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
'''No descuides, no descuides, oh Amoroso Amigo;'''


For Your sake without sleep am I constantly.
'''Habiéndote acercado, sigue riendo con Tu dulce sonrisa.'''


You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
|-
|Ei hási ei gán ei je álok
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok


Everybody, one and all, we're in love with Thee.
Tava náme erá sabe chande máte


Maner kathát́i kay tomári sáthe


These light rays and these shadows, these gusts of wind,
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
 
On blue with spangles woven is the vast firmament.
 
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;
 
For Your love and affection, everyone is praying.
 
Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;
 
Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
 
 
The laughter and the songs, the brilliant splendor;


Práńer parash páoyá puśparáshi
|The laughter and the songs, the brilliant splendor;
Full of pleasant contemplation is the very heaven.
Full of pleasant contemplation is the very heaven.


Línea 74: Línea 82:
Let this floral bouquet get Your animating touch.
Let this floral bouquet get Your animating touch.


|'''La risa y las canciones, el brillante esplendor;'''
'''Lleno de placentera contemplación está el mismísimo cielo.'''


No te vayas, no te vayas, oh Amado Amigo;
'''Rítmicamente extasiados con Tu nombre están todos ellos;'''
 
Por Ti sin dormir estoy constantemente.
 
Tú existes, y así son los moradores de Tu cosmos;
 
Todos, todos y cada uno, estamos enamorados de Ti.
 
 
Estos rayos de luz y estas sombras, estas ráfagas de viento,
 
En azul con lentejuelas tejido está el vasto firmamento.
 
A Tu melodía, a Tu ritmo, todos están bailando;
 
Por Tu amor y afecto, todos están rezando.
 
No descuides, no descuides, oh Amoroso Amigo;
 
Habiéndote acercado, sigue riendo con Tu dulce sonrisa.
 


La risa y las canciones, el brillante esplendor;
'''Sólo contigo transmiten los pensamientos más íntimos.'''


Lleno de placentera contemplación está el mismísimo cielo.
'''No deseches, no deseches, oh Amado Amigo;'''


Rítmicamente extasiados con Tu nombre están todos ellos;
'''Deja que este ramo de flores reciba Tu toque avivador.'''
|}


Sólo contigo transmiten los pensamientos más íntimos.
==Notas==
<references group="nb" />


No deseches, no deseches, oh Amado Amigo;
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canción] ''Jeo na jeo na ogo bandhu'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Deja que este ramo de flores reciba Tu toque avivador.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:40 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná jeo ná ogo bandhu

Tomá lági jege áchi divánishi

Tumi ácho tái áche jagatavásii

Tomáke sakale morá bhálabási

Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;

For Your sake without sleep am I constantly.

You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;

Everybody, one and all, we're in love with Thee.

No te vayas, no te vayas, oh Amado Amigo;

Por Ti sin dormir estoy constantemente.

Tú existes, y así son los moradores de Tu cosmos;

Todos, todos y cada uno, estamos enamorados de Ti.

Ei álo ei cháyá ei je vátás

Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh

Tava sure tava tále sabái náce

Tava rág anurág sabái jáce

Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu

Káche ese hese jáo madhura hási

These light rays and these shadows, these gusts of wind,

On blue with spangles woven is the vast firmament.

To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;

For Your love and affection, everyone is praying.

Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;

Having come near, go on laughing with Your smile sweet.

Estos rayos de luz y estas sombras, estas ráfagas de viento,

En azul con lentejuelas tejido está el vasto firmamento.

A Tu melodía, a Tu ritmo, todos están bailando;

Por Tu amor y afecto, todos están rezando.

No descuides, no descuides, oh Amoroso Amigo;

Habiéndote acercado, sigue riendo con Tu dulce sonrisa.

Ei hási ei gán ei je álok

Bháver mádhurii bhará ei je dyulok

Tava náme erá sabe chande máte

Maner kathát́i kay tomári sáthe

Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu

Práńer parash páoyá puśparáshi

The laughter and the songs, the brilliant splendor;

Full of pleasant contemplation is the very heaven.

Rhythmically rapt with Your name are all of them;

Only with You they convey the inmost thoughts.

Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;

Let this floral bouquet get Your animating touch.

La risa y las canciones, el brillante esplendor;

Lleno de placentera contemplación está el mismísimo cielo.

Rítmicamente extasiados con Tu nombre están todos ellos;

Sólo contigo transmiten los pensamientos más íntimos.

No deseches, no deseches, oh Amado Amigo;

Deja que este ramo de flores reciba Tu toque avivador.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Jeo na jeo na ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse