Diferencia entre revisiones de «Canción 0019 Naviina práte ei aruń álote»
Página creada con « Naviina práte ei aruń álote Rúper chande ele mor manete Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno Lukocuri khelá khelite jáno Áj álor chat́áy ele práń bharite Viińá bájáte jáno rág racite jáno Sure tále jagatke nácáte jáno Jáno sukhe duhkhe sabáike bhálabásite In this crimson splendor on a fresh morning, With form's rhythm, You entered my psyche. You know how to make me laugh, You know how to make me weep; You know how…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | |||
Naviina práte ei aruń álote | |- | ||
|Naviina práte ei aruń álote | |||
Rúper chande ele mor manete | Rúper chande ele mor manete | ||
|In this crimson splendor on a fresh morning, | |||
With form's rhythm, You entered my psyche. | |||
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno | |'''En este esplendor carmesí de una mañana fresca,''' | ||
'''Con el ritmo de la forma, entraste en mi psique.''' | |||
|- | |||
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno | |||
Lukocuri khelá khelite jáno | Lukocuri khelá khelite jáno | ||
Áj álor chat́áy ele práń bharite | Áj álor chat́áy ele práń bharite | ||
|You know how to make me laugh, You know how to make me weep; | |||
You know how to play diverting games of hide-and-seek. | |||
Today You came to fill my life with Your lustrous beauty. | |||
|'''Sabes cómo hacerme reír, Sabes cómo hacerme llorar;''' | |||
'''Sabes cómo jugar entretenidos juegos de escondite.''' | |||
'''Hoy Has venido a llenar mi vida con Tu lustrosa belleza.''' | |||
|- | |||
|Viińá bájáte jáno rág racite jáno | |||
Sure tále jagatke nácáte jáno | Sure tále jagatke nácáte jáno | ||
Jáno sukhe duhkhe sabáike bhálabásite | Jáno sukhe duhkhe sabáike bhálabásite | ||
|You know how to play the lute, You know how to compose melodies; | |||
You know how to play the lute, You know how to compose melodies; | |||
You know how to make the world dance to Your tune and beat. | You know how to make the world dance to Your tune and beat. | ||
You know how to love us all in happiness and suffering. | You know how to love us all in happiness and suffering. | ||
|'''Tú sabes tocar el laúd, Tú sabes componer melodías;''' | |||
'''Tú sabes hacer que el mundo baile a Tu son y compás.''' | |||
'''Tú sabes amarnos a todos en la felicidad y en el sufrimiento.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__19%20NAVIINA%20PRA%27TE%20EI%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canción] ''Naviina prate ei arun alote'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:35 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Naviina práte ei aruń álote
Rúper chande ele mor manete |
In this crimson splendor on a fresh morning,
With form's rhythm, You entered my psyche. |
En este esplendor carmesí de una mañana fresca,
Con el ritmo de la forma, entraste en mi psique. |
| Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Lukocuri khelá khelite jáno Áj álor chat́áy ele práń bharite |
You know how to make me laugh, You know how to make me weep;
You know how to play diverting games of hide-and-seek. Today You came to fill my life with Your lustrous beauty. |
Sabes cómo hacerme reír, Sabes cómo hacerme llorar;
Sabes cómo jugar entretenidos juegos de escondite. Hoy Has venido a llenar mi vida con Tu lustrosa belleza. |
| Viińá bájáte jáno rág racite jáno
Sure tále jagatke nácáte jáno Jáno sukhe duhkhe sabáike bhálabásite |
You know how to play the lute, You know how to compose melodies;
You know how to make the world dance to Your tune and beat. You know how to love us all in happiness and suffering. |
Tú sabes tocar el laúd, Tú sabes componer melodías;
Tú sabes hacer que el mundo baile a Tu son y compás. Tú sabes amarnos a todos en la felicidad y en el sufrimiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Naviina prate ei arun alote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse