Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0737 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:32 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi eso eso mor ghare baso

Sab kichu álokita kariyá

Tomári parashe ják dúre bhese

Já kichu ávilatá chilo jamiyá

Come You, enter my home and take Your seat,

Illuminating everything.

Only by Your touch, swept far away would be

All my amassed impurities.

Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,

Iluminándolo todo.

Sólo por Tu toque, serán barridas

Todas mis impurezas acumuladas.

Púrva aruńácale jakhan álo jhale

Tomár madhuratá háse jale sthale

Tomár neve ásá apár bhálabásá

Ámár práń man dey bhariyá

When the light shines over eastern purple mountains,[nb2]

Your kindness smiles upon both sea and land.

With Your boundless love descending,

My heart and mind get filled up to the brim.

Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,[nb 2]

Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.

Con Tu ilimitado amor descendiendo

Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.

Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe

Tomáre jabe heri madhura áveshe

Ámár kśudratá ámár apúrńatá

Tava brhattate náce gheriyá

In my heart-sky[nb3] unfolded completely,

When I behold Thee in sweet ecstasy,

My narrowness and my defects,

They caper round Your greatness.

Mi corazón-celeste [nb 3] se despliega por completo,

Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,

Mi estrechez y mis defectos,

Revolotean alrededor de Tu grandeza.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.
  3. El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse